帖撒罗尼迦前书
« 第四章 »
« 第 10 节 »
καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς
而你们确实向...众弟兄实行它(指彼此相爱),(...处填入下一行)
τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ.
那些在马其顿全地的
παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,
但我们劝勉你们,弟兄们!
περισσεύειν μᾶλλον
要更加进步。
[恢复本] 其实,你们向全马其顿所有的弟兄,就是这样行。但弟兄们,我们劝你们要更加充盈超越;
[RCV] For you also do this unto all the brothers in the whole of Macedonia. But we exhort you, brothers, to abound still more

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确、当然
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω 做、实行
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς 00080 名词 直接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
ὅλῃ 03650 形容词 间接受格 单数 阴性 ὅλος 全部的
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μακεδονίᾳ 03109 名词 间接受格 单数 阴性 Μακεδονία 专有名词,地名:马其顿
παρακαλοῦμεν 03870 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 παρακαλέω 恳求、邀请、鼓励
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
περισσεύειν 04052 动词 现在 主动 不定词 περισσεύω 进步、丰盛、使丰盛、多余
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、宁愿
 « 第 10 节 » 

回经文