帖撒罗尼迦前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
καὶ
γὰρ
ποιεῖτε
αὐτὸ
εἰς
πάντας
τοὺς
ἀδελφοὺς
而你们确实向...众弟兄实行它(指彼此相爱),(...处填入下一行)
τοὺς
ἐν
ὅλῃ
τῇ
Μακεδονίᾳ.
那些在马其顿全地的
παρακαλοῦμεν
δὲ
ὑμᾶς,
ἀδελφοί,
但我们劝勉你们,弟兄们!
περισσεύειν
μᾶλλον
要更加进步。
[恢复本]
其实,你们向全马其顿所有的弟兄,就是这样行。但弟兄们,我们劝你们要更加充盈超越;
[RCV]
For you also do this unto all the brothers in the whole of Macedonia. But we exhort you, brothers, to abound still more
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、当然
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、实行
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
ὅλῃ
03650
形容词
间接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μακεδονίᾳ
03109
名词
间接受格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
παρακαλοῦμεν
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
παρακαλέω
恳求、邀请、鼓励
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
περισσεύειν
04052
动词
现在 主动 不定词
περισσεύω
进步、丰盛、使丰盛、多余
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文