帖撒罗尼迦前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
Τοῦτο
γὰρ
ὑμῖν
λέγομεν
ἐν
λόγῳ
κυρίου,
那么,我们用主的话对你们说这事:
ὅτι
ἡμεῖς
οἱ
ζῶντες
我们这活着...的人,(...处填入下一行)
οἱ
περιλειπόμενοι
εἰς
τὴν
παρουσίαν
τοῦ
κυρίου
还存留到主降临
οὐ
μὴ
φθάσωμεν
τοὺς
κοιμηθέντας·
绝不会在那些已睡了的人之前。
[恢复本]
我们现在凭着主的话,告诉你们这件事,就是我们这些活着还存留到主来临的人,绝不能在那已经睡了的人之先;
[RCV]
For this we say to you by the word of the Lord, that we who are living, who are left remaining unto the coming of the Lord, shall by no means precede those who have fallen asleep;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
在此作名词用
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、当然
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
λέγομεν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
λέγω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
话语、声明
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντες
02198
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ζάω
活着、充满活力、赋予生命
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιλειπόμενοι
04035
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
περιλείπομαι
留下、留在身后
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίαν
03952
名词
直接受格 单数 阴性
παρουσία
在场、来临、来到
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φθάσωμεν
05348
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
φθάνω
先到达、在之前 、到达
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιμηθέντας
02837
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 阳性
κοιμάομαι
睡着、死亡
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文