帖撒罗尼迦前书
« 第四章 »
« 第 15 节 »
Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου,
那么,我们用主的话对你们说这事:
ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες
我们这活着...的人,(...处填入下一行)
οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου
还存留到主降临
οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·
绝不会在那些已睡了的人之前。
[恢复本] 我们现在凭着主的话,告诉你们这件事,就是我们这些活着还存留到主来临的人,绝不能在那已经睡了的人之先;
[RCV] For this we say to you by the word of the Lord, that we who are living, who are left remaining unto the coming of the Lord, shall by no means precede those who have fallen asleep;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个 在此作名词用
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确、当然
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
λέγομεν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 λέγω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 话语、声明
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντες 02198 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ζάω 活着、充满活力、赋予生命
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιλειπόμενοι 04035 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 περιλείπομαι 留下、留在身后
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίαν 03952 名词 直接受格 单数 阴性 παρουσία 在场、来临、来到
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
φθάσωμεν 05348 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 φθάνω 先到达、在之前 、到达
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιμηθέντας 02837 动词 第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 阳性 κοιμάομαι 睡着、死亡
 « 第 15 节 » 

回经文