帖撒罗尼迦前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
Οὐ
θέλομεν
δὲ
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν,
ἀδελφοί,
然而...我们不愿意你们不知道,弟兄们!(...处填入下一行)
περὶ
τῶν
κοιμωμένων,
有关已睡了的人,
ἵνα
μὴ
λυπῆσθε
καθὼς
καὶ
οἱ
λοιποὶ
免得你们忧伤,像...其他人一样。(...处填入下一行)
οἱ
μὴ
ἔχοντες
ἐλπίδα.
那些没有指望(的)
[恢复本]
关于睡了的人,弟兄们,我们不愿意你们无知无识,恐怕你们忧伤,像其余没有盼望的人一样。
[RCV]
But we do not want you to be ignorant, brothers, concerning those who are sleeping, that you would not grieve even as also the rest who have no hope.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
θέλομεν
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
θέλω
意指、愿意、意欲
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀγνοεῖν
00050
动词
现在 主动 不定词
ἀγνοέω
忽视、不知道
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用
κοιμωμένων
02837
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
κοιμάομαι
睡着、死亡
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
意思是“唯恐、免得”。
λυπῆσθε
03076
动词
现在 被动 假设语气 第二人称 复数
λυπέω
悲伤、愁苦
καθὼς
02531
连接词
καθώς
既然、鉴于、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用
λοιποὶ
03062
形容词
主格 复数 阳性
λοιπός
其他的、其余的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
拥有、能够、视为
ἐλπίδα
01680
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望、期待
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文