帖撒罗尼迦前书
« 第四章 »
« 第 13 节 »
Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί,
然而...我们不愿意你们不知道,弟兄们!(...处填入下一行)
περὶ τῶν κοιμωμένων,
有关已睡了的人,
ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ
免得你们忧伤,像...其他人一样。(...处填入下一行)
οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.
那些没有指望(的)
[恢复本] 关于睡了的人,弟兄们,我们不愿意你们无知无识,恐怕你们忧伤,像其余没有盼望的人一样。
[RCV] But we do not want you to be ignorant, brothers, concerning those who are sleeping, that you would not grieve even as also the rest who have no hope.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐ03756副词οὐ否定副词
θέλομεν02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 θέλω意指、愿意、意欲
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀγνοεῖν00050动词现在 主动 不定词 ἀγνοέω忽视、不知道
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词用
κοιμωμένων02837动词现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 κοιμάομαι睡着、死亡
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词意思是“唯恐、免得”。
λυπῆσθε03076动词现在 被动 假设语气 第二人称 复数 λυπέω悲伤、愁苦
καθὼς02531连接词καθώς既然、鉴于、正如
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词用
λοιποὶ03062形容词主格 复数 阳性 λοιπός其他的、其余的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω拥有、能够、视为
ἐλπίδα01680名词直接受格 单数 阴性 ἐλπίς盼望、期待
 « 第 13 节 » 

回经文