帖撒罗尼迦前书
« 第四章 »
«第 18 节»
Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
因此,你们要用这些话彼此劝勉。
[恢复本] 所以你们当用这些话彼此安慰。
[RCV] Therefore comfort one another with these words.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、所以、以致于
παρακαλεῖτε 03870 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 παρακαλέω 恳求、邀请、鼓励
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此、相互地
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοις 03056 名词 间接受格 复数 阳性 λόγος 话语、声明
τούτοις 03778 指示代名词 间接受格 复数 阳性 οὗτος
«第 18 节»

回经文