帖撒罗尼迦前书
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
εἰδέναι
ἕκαστον
ὑμῶν
τὸ
ἑαυτοῦ
σκεῦος
κτᾶσθαι
要你们各人知道(怎样)...拥有自己的身体。(...处填入下一行)
ἐν
ἁγιασμῷ
καὶ
τιμῇ,
以圣洁和尊重
[恢复本]
要你们各人晓得,怎样用圣别和尊贵,持守自己的器皿,
[RCV]
That each one of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰδέναι
3608a
动词
第二完成 主动 不定词
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἕκαστον
01538
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、各人的
在此作名词使用。
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
σκεῦος
04632
名词
直接受格 单数 中性
σκεῦος
器皿、财产
在此指身体或妻子。
κτᾶσθαι
02932
动词
现在 被动形主动意 不定词
κτάομαι
获得、得到、拥有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
ἁγιασμῷ
00038
名词
间接受格 单数 阳性
ἁγιασμός
成圣、圣洁
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τιμῇ
05092
名词
间接受格 单数 阴性
τιμή
价值、尊敬、尊荣
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文