帖撒罗尼迦前书
« 第四章 »
« 第 4 节 »
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι
要你们各人知道(怎样)...拥有自己的身体。(...处填入下一行)
ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
以圣洁和尊重
[恢复本] 要你们各人晓得,怎样用圣别和尊贵,持守自己的器皿,
[RCV] That each one of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰδέναι 3608a 动词 第二完成 主动 不定词 οἶδα 知道、了解、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἕκαστον 01538 形容词 直接受格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个、各人的 在此作名词使用。
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
σκεῦος 04632 名词 直接受格 单数 中性 σκεῦος 器皿、财产 在此指身体或妻子。
κτᾶσθαι 02932 动词 现在 被动形主动意 不定词 κτάομαι 获得、得到、拥有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
ἁγιασμῷ 00038 名词 间接受格 单数 阳性 ἁγιασμός 成圣、圣洁
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τιμῇ 05092 名词 间接受格 单数 阴性 τιμή 价值、尊敬、尊荣
 « 第 4 节 » 

回经文