帖撒罗尼迦前书
« 第四章 »
« 第 8 节 »
τοιγαροῦν ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ
所以那弃绝的人不是弃绝人,
ἀλλὰ τὸν θεὸν
而是...神。(...处填入下一行)
τὸν (韦: )(联:(καὶ) )διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
{(韦: )(联: 甚至)赐予他圣洁的灵进入你们的}
[恢复本] 所以那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那位将祂的圣灵赐给你们的神。
[RCV] Consequently, he who rejects, rejects not man but God, who also gives His Holy Spirit to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοιγαροῦν 05105 连接词 τοιγαροῦν 为此理由、因此、所以
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀθετῶν 00114 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀθετέω 弃绝、不认可、视为无用、废除
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἀθετεῖ 00114 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀθετέω 弃绝、不认可、视为无用、废除
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是、相反地
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
διδόντα 01325 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 δίδωμι 给予、赐下
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 8 节 » 

回经文