帖撒罗尼迦前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
τοιγαροῦν
ὁ
ἀθετῶν
οὐκ
ἄνθρωπον
ἀθετεῖ
所以那弃绝的人不是弃绝人,
ἀλλὰ
τὸν
θεὸν
而是...神。(...处填入下一行)
τὸν
(韦: )(联:
(καὶ)
)
διδόντα
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
τὸ
ἅγιον
εἰς
ὑμᾶς.
{(韦: )(联: 甚至)赐予他圣洁的灵进入你们的}
[恢复本]
所以那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那位将祂的圣灵赐给你们的神。
[RCV]
Consequently, he who rejects, rejects not man but God, who also gives His Holy Spirit to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοιγαροῦν
05105
连接词
τοιγαροῦν
为此理由、因此、所以
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀθετῶν
00114
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀθετέω
弃绝、不认可、视为无用、废除
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀθετεῖ
00114
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀθετέω
弃绝、不认可、视为无用、废除
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是、相反地
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
διδόντα
01325
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
δίδωμι
给予、赐下
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文