帖撒罗尼迦前书
« 第四章 »
« 第 16 节 »
ὅτι αὐτὸς κύριος ἐν κελεύσματι,
因为在命令的呼叫声...中,主亲自(...处填入下一行)
ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ,
和天使长的声音,又神的号角响
καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ
从天降临,
καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
那在基督里死了的人必先复活。
[恢复本] 因为主必亲自从天降临,有发令的呼叫,有天使长的声音,又有神的号声,那在基督里死了的人必先复活,
[RCV] Because the Lord Himself, with a shout of command, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, will descend from heaven, and the dead in Christ will rise first.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
κελεύσματι 02752 名词 间接受格 单数 中性 κέλευσμα 一个指令、命令的呼喊 更确定地说, 指以一种吼叫, 呼喊的方式所发出
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音
ἀρχαγγέλου 00743 名词 所有格 单数 阳性 ἀρχάγγελος 天使长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
σάλπιγγι 04536 名词 间接受格 单数 阴性 σάλπιγξ 号角
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καταβήσεται 02597 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω 下降、下来
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὶ 03498 形容词 主格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀναστήσονται 00450 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀνίστημι 使...起来、站起来、复活
πρῶτον 04413 形容词 直接受格 单数 中性 πρῶτος 首先的、第一 在此作副词使用。
 « 第 16 节 » 

回经文