帖撒罗尼迦前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
«
第 16 节
»
ὅτι
αὐτὸς
ὁ
κύριος
ἐν
κελεύσματι,
因为在命令的呼叫声...中,主亲自(...处填入下一行)
ἐν
φωνῇ
ἀρχαγγέλου
καὶ
ἐν
σάλπιγγι
θεοῦ,
和天使长的声音,又神的号角响
καταβήσεται
ἀπ᾽
οὐρανοῦ
从天降临,
καὶ
οἱ
νεκροὶ
ἐν
Χριστῷ
ἀναστήσονται
πρῶτον,
那在基督里死了的人必先复活。
[恢复本]
因为主必亲自从天降临,有发令的呼叫,有天使长的声音,又有神的号声,那在基督里死了的人必先复活,
[RCV]
Because the Lord Himself, with a shout of command, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, will descend from heaven, and the dead in Christ will rise first.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
κελεύσματι
02752
名词
间接受格 单数 中性
κέλευσμα
一个指令、命令的呼喊
更确定地说, 指以一种吼叫, 呼喊的方式所发出
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
ἀρχαγγέλου
00743
名词
所有格 单数 阳性
ἀρχάγγελος
天使长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
σάλπιγγι
04536
名词
间接受格 单数 阴性
σάλπιγξ
号角
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καταβήσεται
02597
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下降、下来
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὶ
03498
形容词
主格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀναστήσονται
00450
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀνίστημι
使...起来、站起来、复活
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先的、第一
在此作副词使用。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文