帖撒罗尼迦前书
« 第四章 »
« 第 6 节 »
τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
不要逾矩,在这事上对他的弟兄占便宜;
διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων,
因为关于一切这类(的事),主(是)施罚者,
καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
正如我们也预先对你们说过,又警诫(你们)。
[恢复本] 也不要在这事上越分,占他弟兄的便宜;因为关于这一切的事,主必报应,就如我们先前告诉过你们,又郑重见证过的。
[RCV] That no one overstep and take advantage of his brother in the matter, because the Lord is the avenger concerning all these things, even as we also said before to you and solemnly charged.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ὑπερβαίνειν 05233 动词 现在 主动 不定词 ὑπερβάλλω 逾矩、犯罪 字意: 超过
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πλεονεκτεῖν 04122 动词 现在 主动 不定词 πλεονεκτέω 占便宜、剥削、欺骗
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πράγματι 04229 名词 间接受格 单数 中性 πρᾶγμα 行动、事件、事情
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν 00080 名词 直接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διότι 01360 连接词 διότι 因为、所以
ἔκδικος 01558 形容词 主格 单数 阳性 ἔκδικος 施罚者、惩处的
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος
καθὼς 02531 连接词 καθώς 既然、鉴于、正如
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。
προείπαμεν 04302 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 προλέγω 预先说出来、已经说出来
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διεμαρτυράμεθα 01263 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 复数 διαμαρτύρομαι 警诫、勉励、作证
 « 第 6 节 » 

回经文