帖撒罗尼迦前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
τὸ
μὴ
ὑπερβαίνειν
καὶ
πλεονεκτεῖν
ἐν
τῷ
πράγματι
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ,
不要逾矩,在这事上对他的弟兄占便宜;
διότι
ἔκδικος
κύριος
περὶ
πάντων
τούτων,
因为关于一切这类(的事),主(是)施罚者,
καθὼς
καὶ
προείπαμεν
ὑμῖν
καὶ
διεμαρτυράμεθα.
正如我们也预先对你们说过,又警诫(你们)。
[恢复本]
也不要在这事上越分,占他弟兄的便宜;因为关于这一切的事,主必报应,就如我们先前告诉过你们,又郑重见证过的。
[RCV]
That no one overstep and take advantage of his brother in the matter, because the Lord is the avenger concerning all these things, even as we also said before to you and solemnly charged.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὑπερβαίνειν
05233
动词
现在 主动 不定词
ὑπερβάλλω
逾矩、犯罪
字意: 超过
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πλεονεκτεῖν
04122
动词
现在 主动 不定词
πλεονεκτέω
占便宜、剥削、欺骗
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πράγματι
04229
名词
间接受格 单数 中性
πρᾶγμα
行动、事件、事情
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διότι
01360
连接词
διότι
因为、所以
ἔκδικος
01558
形容词
主格 单数 阳性
ἔκδικος
施罚者、惩处的
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这
καθὼς
02531
连接词
καθώς
既然、鉴于、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。
προείπαμεν
04302
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
προλέγω
预先说出来、已经说出来
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διεμαρτυράμεθα
01263
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 复数
διαμαρτύρομαι
警诫、勉励、作证
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文