帖撒罗尼迦前书
« 第四章 »
« 第 9 节 »
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν,
有关弟兄手足之情,不需要人写信给你们;
αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε
因为你们自己是蒙神教导,
εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους,
要彼此相爱。
[恢复本] 关于弟兄相爱,不用我写信给你们,因为你们自己蒙了神的教导,叫你们彼此相爱;
[RCV] Now concerning brotherly love, you have no need for me to write to you, for you yourselves are taught of God to love one another;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλαδελφίας05360名词所有格 单数 阴性 φιλαδελφία对兄弟姐妹的爱、手足之情
οὐ03756副词οὐ否定副词
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία必要的事、需求
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω拥有、能够、视为
γράφειν01125动词现在 主动 不定词 γράφω写信、写
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第二人称 αὐτός在此强调第二人称
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确、当然
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
θεοδίδακτοί02312形容词主格 复数 阳性 θεοδίδακτος神所教导、指示的
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπᾶν00025动词现在 主动 不定词 ἀγαπάω珍爱、喜欢、爱上
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此、相互地
 « 第 9 节 » 

回经文