帖撒罗尼迦前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
Περὶ
δὲ
τῆς
φιλαδελφίας
οὐ
χρείαν
ἔχετε
γράφειν
ὑμῖν,
有关弟兄手足之情,不需要人写信给你们;
αὐτοὶ
γὰρ
ὑμεῖς
θεοδίδακτοί
ἐστε
因为你们自己是蒙神教导,
εἰς
τὸ
ἀγαπᾶν
ἀλλήλους,
要彼此相爱。
[恢复本]
关于弟兄相爱,不用我写信给你们,因为你们自己蒙了神的教导,叫你们彼此相爱;
[RCV]
Now concerning brotherly love, you have no need for me to write to you, for you yourselves are taught of God to love one another;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλαδελφίας
05360
名词
所有格 单数 阴性
φιλαδελφία
对兄弟姐妹的爱、手足之情
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
拥有、能够、视为
γράφειν
01125
动词
现在 主动 不定词
γράφω
写信、写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第二人称
αὐτός
他
在此强调第二人称
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、当然
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
θεοδίδακτοί
02312
形容词
主格 复数 阳性
θεοδίδακτος
神所教导、指示的
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπᾶν
00025
动词
现在 主动 不定词
ἀγαπάω
珍爱、喜欢、爱上
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此、相互地
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文