帖撒罗尼迦前书
« 第四章 »
« 第 17 节 »
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς
然后我们这活着还存留的人必与他们一同
ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα·
被突然提走在云里到空中为了与主相遇。
καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.
如此,我们就要总是与主同在。
[恢复本] 然后我们这些活着还存留的人,必同时与他们一起被提到云里,在空中与主相会;这样,我们就要和主常常同在。
[RCV] Then we who are living, who are left remaining, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air; and thus we will be always with the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔπειτα 01899 副词 ἔπειτα 于是、之后、然后
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντες 02198 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ζάω 活着、充满活力、赋予生命
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιλειπόμενοι 04035 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 περιλείπομαι 留下、留在身后
ἅμα 00260 副词 ἅμα 一起、同时、共同
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἁρπαγησόμεθα 00726 动词 未来 被动 直说语气 第一人称 复数 ἁρπάζω 突然取走、抢走、夺走
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
νεφέλαις 03507 名词 间接受格 复数 阴性 νεφέλη
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
ἀπάντησιν 00529 名词 直接受格 单数 阴性 ἀπάντησις 遇见、会晤
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
ἀέρα 00109 名词 直接受格 单数 阳性 ἀήρ 空气、空中
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
πάντοτε 03842 副词 πάντοτε 总是
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
ἐσόμεθα 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、有
 « 第 17 节 » 

回经文