帖撒罗尼迦前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
ἔπειτα
ἡμεῖς
οἱ
ζῶντες
οἱ
περιλειπόμενοι
ἅμα
σὺν
αὐτοῖς
然后我们这活着还存留的人必与他们一同
ἁρπαγησόμεθα
ἐν
νεφέλαις
εἰς
ἀπάντησιν
τοῦ
κυρίου
εἰς
ἀέρα·
被突然提走在云里到空中为了与主相遇。
καὶ
οὕτως
πάντοτε
σὺν
κυρίῳ
ἐσόμεθα.
如此,我们就要总是与主同在。
[恢复本]
然后我们这些活着还存留的人,必同时与他们一起被提到云里,在空中与主相会;这样,我们就要和主常常同在。
[RCV]
Then we who are living, who are left remaining, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air; and thus we will be always with the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔπειτα
01899
副词
ἔπειτα
于是、之后、然后
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντες
02198
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ζάω
活着、充满活力、赋予生命
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιλειπόμενοι
04035
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
περιλείπομαι
留下、留在身后
ἅμα
00260
副词
ἅμα
一起、同时、共同
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἁρπαγησόμεθα
00726
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 复数
ἁρπάζω
突然取走、抢走、夺走
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
νεφέλαις
03507
名词
间接受格 复数 阴性
νεφέλη
云
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
ἀπάντησιν
00529
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπάντησις
遇见、会晤
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
ἀέρα
00109
名词
直接受格 单数 阳性
ἀήρ
空气、空中
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἐσόμεθα
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文