帖撒罗尼迦前书
« 第三章 »
« 第 10 节 »
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι
(我们)昼夜切切祈求,
εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον
为要见你们的面
καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;
和复原你们信心的不足。
[恢复本] 我们昼夜格外恳切地祈求,要见你们的面,补足你们信心的缺欠。
[RCV] Night and day petitioning exceedingly so that we may see your face and complete the things that are lacking in your faith?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
νυκτὸς03571名词所有格 单数 阴性 νύξ夜晚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日子、白天
ὑπερεκπερισσοῦ5238a副词ὑπερεκπερισσοῦ极热切地
δεόμενοι01189动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 δέομαι祈求、要求
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδεῖν03708动词第二简单过去 主动 不定词 ὁράω看见
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον04383名词直接受格 单数 中性 πρόσωπον脸、整个人、外表在此特别指外在身体上
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καταρτίσαι02675动词第一简单过去 主动 不定词 καταρτίζω复原、整理、准备
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑστερήματα05303名词直接受格 复数 中性 ὑστέρημα缺点、不足、缺乏
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信心、 相信对任何真理的坚信
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 10 节 » 

回经文