帖撒罗尼迦前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
«
第 10 节
»
νυκτὸς
καὶ
ἡμέρας
ὑπερεκπερισσοῦ
δεόμενοι
(我们)昼夜切切祈求,
εἰς
τὸ
ἰδεῖν
ὑμῶν
τὸ
πρόσωπον
为要见你们的面
καὶ
καταρτίσαι
τὰ
ὑστερήματα
τῆς
πίστεως
ὑμῶν;
和复原你们信心的不足。
[恢复本]
我们昼夜格外恳切地祈求,要见你们的面,补足你们信心的缺欠。
[RCV]
Night and day petitioning exceedingly so that we may see your face and complete the things that are lacking in your faith?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、白天
ὑπερεκπερισσοῦ
5238a
副词
ὑπερεκπερισσοῦ
极热切地
δεόμενοι
01189
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
δέομαι
祈求、要求
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
脸、整个人、外表
在此特别指外在身体上
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καταρτίσαι
02675
动词
第一简单过去 主动 不定词
καταρτίζω
复原、整理、准备
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑστερήματα
05303
名词
直接受格 复数 中性
ὑστέρημα
缺点、不足、缺乏
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、 相信
对任何真理的坚信
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文