帖撒罗尼迦前书
« 第三章 »
« 第 12 节 »
ὑμᾶς δὲ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι
又(愿)主使你们...能增长且充足,(...处填入下一行)
τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας
对彼此和众人的爱心
καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
如同我们对你们(的爱)一样;
[恢复本] 又愿主使你们彼此的爱并对众人的爱,都能增多洋溢,正如我们对你们一样;
[RCV] And the Lord cause you to increase and abound in love to one another and to all, just as we also to you,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
πλεονάσαι04121动词第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 πλεονάζω使增加、增多、充足有余
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περισσεύσαι04052动词第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 περισσεύω丰盛、使丰盛、多余
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ00026名词间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
καθάπερ02509连接词καθάπερ如同
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 12 节 » 

回经文