帖撒罗尼迦前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
«
第 12 节
»
ὑμᾶς
δὲ
ὁ
κύριος
πλεονάσαι
καὶ
περισσεύσαι
又(愿)主使你们...能增长且充足,(...处填入下一行)
τῇ
ἀγάπῃ
εἰς
ἀλλήλους
καὶ
εἰς
πάντας
对彼此和众人的爱心
καθάπερ
καὶ
ἡμεῖς
εἰς
ὑμᾶς,
如同我们对你们(的爱)一样;
[恢复本]
又愿主使你们彼此的爱并对众人的爱,都能增多洋溢,正如我们对你们一样;
[RCV]
And the Lord cause you to increase and abound in love to one another and to all, just as we also to you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
πλεονάσαι
04121
动词
第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
πλεονάζω
使增加、增多、充足有余
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περισσεύσαι
04052
动词
第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
περισσεύω
丰盛、使丰盛、多余
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
καθάπερ
02509
连接词
καθάπερ
如同
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文