帖撒罗尼迦前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
«
第 11 节
»
Αὐτὸς
δὲ
ὁ
θεὸς
καὶ
πατὴρ
ἡμῶν
(愿)我们的父神自己
καὶ
ὁ
κύριος
ἡμῶν
Ἰησοῦς
和我们的主耶稣
κατευθύναι
τὴν
ὁδὸν
ἡμῶν
πρὸς
ὑμᾶς·
引领我们的路到你们那里。
[恢复本]
愿我们的神与父自己,和我们的主耶稣,修直我们到你们那里去的路。
[RCV]
Now may our God and Father Himself and our Lord Jesus make straight our path to you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己的、正是
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κατευθύναι
02720
动词
第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
κατευθύνω
指导、引导
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路、旅程、旅行
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文