帖撒罗尼迦前书
« 第三章 »
« 第 11 节 »
Αὐτὸς δὲ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν
(愿)我们的父神自己
καὶ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς
和我们的主耶稣
κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
引领我们的路到你们那里。
[恢复本] 愿我们的神与父自己,和我们的主耶稣,修直我们到你们那里去的路。
[RCV] Now may our God and Father Himself and our Lord Jesus make straight our path to you;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己的、正是
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κατευθύναι 02720 动词 第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 κατευθύνω 指导、引导
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路、旅程、旅行
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 11 节 » 

回经文