帖撒罗尼迦前书
« 第三章 »
« 第 6 节 »
Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν
但是,提摩太刚才从你们那里来到我们这里,
καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν
...报好消息给我们,(...处填入下一行)
τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν
将你们的信心和爱心
καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε,
又(说)你们总是记念我们的善行,
ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν
渴望要见我们,
καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,
如同我们也(渴望要见)你们一样。
[恢复本] 但现在提摩太从你们那里来到我们这里,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常亲切地记念我们,渴慕见我们,如同我们渴慕见你们一样。
[RCV] But Timothy, having just come to us from you and announcing the good news to us of your faith and love and that you have kind remembrance of us always and long to see us, just as we also you,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἄρτι00737副词ἄρτι刚才、现在、马上、立刻
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐλθόντος02064动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
Τιμοθέου05095名词所有格 单数 阳性 Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐαγγελισαμένου02097动词第一简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信心、 相信对任何真理的坚信
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην00026名词直接受格 单数 阴性 ἀγάπη
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω有、在...的情况
μνείαν03417名词直接受格 单数 阴性 μνεία提到、记忆、回忆
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀγαθὴν00018形容词直接受格 单数 阴性 ἀγαθός好的、善的
πάντοτε03842副词πάντοτε总是
ἐπιποθοῦντες01971动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιποθέω向往、渴望
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἰδεῖν03708动词第二简单过去 主动 不定词 ὁράω看见
καθάπερ02509连接词καθάπερ如同
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 6 节 » 

回经文