帖撒罗尼迦前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
«
第 6 节
»
Ἄρτι
δὲ
ἐλθόντος
Τιμοθέου
πρὸς
ἡμᾶς
ἀφ᾽
ὑμῶν
但是,提摩太刚才从你们那里来到我们这里,
καὶ
εὐαγγελισαμένου
ἡμῖν
...报好消息给我们,(...处填入下一行)
τὴν
πίστιν
καὶ
τὴν
ἀγάπην
ὑμῶν
将你们的信心和爱心
καὶ
ὅτι
ἔχετε
μνείαν
ἡμῶν
ἀγαθὴν
πάντοτε,
又(说)你们总是记念我们的善行,
ἐπιποθοῦντες
ἡμᾶς
ἰδεῖν
渴望要见我们,
καθάπερ
καὶ
ἡμεῖς
ὑμᾶς,
如同我们也(渴望要见)你们一样。
[恢复本]
但现在提摩太从你们那里来到我们这里,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常亲切地记念我们,渴慕见我们,如同我们渴慕见你们一样。
[RCV]
But Timothy, having just come to us from you and announcing the good news to us of your faith and love and that you have kind remembrance of us always and long to see us, just as we also you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
刚才、现在、马上、立刻
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐλθόντος
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
Τιμοθέου
05095
名词
所有格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐαγγελισαμένου
02097
动词
第一简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信心、 相信
对任何真理的坚信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有、在...的情况
μνείαν
03417
名词
直接受格 单数 阴性
μνεία
提到、记忆、回忆
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀγαθὴν
00018
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀγαθός
好的、善的
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
ἐπιποθοῦντες
01971
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιποθέω
向往、渴望
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见
καθάπερ
02509
连接词
καθάπερ
如同
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文