帖撒罗尼迦前书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι
...(...处填入第三行)能以怎样的感谢...报答神呢?(...处填入下一行)
περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ
为你们因这一切喜乐
χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς
因着你们...我们有喜乐,(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
在我们的神面前,
[恢复本] 我们在我们的神面前,因着你们甚是喜乐,为这一切的喜乐,能用何等的感谢,为你们报答神?
[RCV] For what thanks can we return to God concerning you for all the joy with which we rejoice because of you before our God,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τίνα05101疑问代名词直接受格 单数 阴性 τίς谁、哪一个、什么、为什么、如何
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
εὐχαριστίαν02169名词直接受格 单数 阴性 εὐχαριστία感激、感恩
δυνάμεθα01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 δύναμαι能够、足以、胜任
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ἀνταποδοῦναι00467动词第二简单过去 主动 不定词 ἀνταποδίδωμι偿还、回报、报应
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、为了”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“关于、对着、为着、因着”
πάσῃ03956形容词间接受格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρᾷ05479名词间接受格 单数 阴性 χαρά喜乐
03739关系代名词间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
χαίρομεν05463动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 χαίρω欢喜、高兴、祝福或问候的用语
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格时意思是“在...的前面”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 9 节 » 

回经文