帖撒罗尼迦前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
«
第 9 节
»
τίνα
γὰρ
εὐχαριστίαν
δυνάμεθα
τῷ
θεῷ
ἀνταποδοῦναι
...(...处填入第三行)能以怎样的感谢...报答神呢?(...处填入下一行)
περὶ
ὑμῶν
ἐπὶ
πάσῃ
τῇ
χαρᾷ
为你们因这一切喜乐
ᾗ
χαίρομεν
δι᾽
ὑμᾶς
因着你们...我们有喜乐,(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν,
在我们的神面前,
[恢复本]
我们在我们的神面前,因着你们甚是喜乐,为这一切的喜乐,能用何等的感谢,为你们报答神?
[RCV]
For what thanks can we return to God concerning you for all the joy with which we rejoice because of you before our God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阴性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
εὐχαριστίαν
02169
名词
直接受格 单数 阴性
εὐχαριστία
感激、感恩
δυνάμεθα
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
δύναμαι
能够、足以、胜任
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἀνταποδοῦναι
00467
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀνταποδίδωμι
偿还、回报、报应
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“关于、对着、为着、因着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρᾷ
05479
名词
间接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
χαίρομεν
05463
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
χαίρω
欢喜、高兴、祝福或问候的用语
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文