帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
παρακαλοῦντες ὑμᾶς
我们劝勉...你们,(...处填入下一行)
καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι
、安慰、劝告
εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς
为使你们行事为人
ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς
对得起那召你们...的神。(...处填入下一行)
εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
进入他的国和荣耀
[恢复本] 要叫你们行事为人,配得过那召你们进入祂自己的国和荣耀的神。
[RCV] So that you might walk in a manner worthy of God, who calls you into His own kingdom and glory.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
παρακαλοῦντες03870动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παραμυθούμενοι03888动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 παραμυθέομαι安慰、鼓励
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μαρτυρόμενοι03143动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性 μαρτύρομαι郑重作证、劝告、警告
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιπατεῖν04043动词现在 主动 不定词 περιπατέω行走、举止行为
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀξίως00516副词ἀξίως适合地、相称地
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλοῦντος02564动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 καλέω呼唤、邀请、选召
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ彼此、自己
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀、灿烂、赞美
 « 第 12 节 » 

回经文