帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 12 节
»
παρακαλοῦντες
ὑμᾶς
我们劝勉...你们,(...处填入下一行)
καὶ
παραμυθούμενοι
καὶ
μαρτυρόμενοι
、安慰、劝告
εἰς
τὸ
περιπατεῖν
ὑμᾶς
为使你们行事为人
ἀξίως
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
καλοῦντος
ὑμᾶς
对得起那召你们...的神。(...处填入下一行)
εἰς
τὴν
ἑαυτοῦ
βασιλείαν
καὶ
δόξαν.
进入他的国和荣耀
[恢复本]
要叫你们行事为人,配得过那召你们进入祂自己的国和荣耀的神。
[RCV]
So that you might walk in a manner worthy of God, who calls you into His own kingdom and glory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παρακαλοῦντες
03870
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
παρακαλέω
鼓励、安慰、邀请、恳求
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραμυθούμενοι
03888
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
παραμυθέομαι
安慰、鼓励
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μαρτυρόμενοι
03143
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
μαρτύρομαι
郑重作证、劝告、警告
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιπατεῖν
04043
动词
现在 主动 不定词
περιπατέω
行走、举止行为
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀξίως
00516
副词
ἀξίως
适合地、相称地
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλοῦντος
02564
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
καλέω
呼唤、邀请、选召
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
彼此、自己
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、赞美
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文