帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 8 节
»
οὕτως
ὁμειρόμενοι
ὑμῶν
如此地渴望你们,
(韦:
ηὐδοκοῦμεν
)(联:
εὐδοκοῦμεν
)
μεταδοῦναι
ὑμῖν
我们乐意...分享给你们,(...处填入下一、二行)
οὐ
μόνον
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦ
θεοῦ
{不只神的福音,}
ἀλλὰ
καὶ
τὰς
ἑαυτῶν
ψυχάς,
{甚至连自己的生命也}
διότι
ἀγαπητοὶ
ἡμῖν
ἐγενήθητε.
因为你们对我们(而言)是心爱的。
[恢复本]
我们这样切慕你们,不但乐意将神的福音分给你们,连自己的性命也愿意分给你们,因你们是我们所爱的。
[RCV]
Yearning in this way over you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own souls, because you became beloved to us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ὁμειρόμενοι
02442
动词
现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
ὁμείρομαι
渴望、期盼
尤其指对爱的渴望,后可接所有格。
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ηὐδοκοῦμεν
02106
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
εὐδοκέω
乐意、喜欢、赞同
+
00000
εὐδοκοῦμεν
02106
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εὐδοκέω
乐意、喜欢、赞同
+
00000
μεταδοῦναι
03330
动词
第一简单过去 主动 不定词
μεταδίδωμι
分享、给予
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只有、单独的
在此作副词使用。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是、相反地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第一人称
ἑαυτοῦ
彼此、自己
ψυχάς
05590
名词
直接受格 复数 阴性
ψυχή
生命、魂
διότι
01360
连接词
διότι
因为、所以
ἀγαπητοὶ
00027
形容词
主格 复数 阳性
ἀγαπητός
心爱的、亲爱的、珍惜的、宝贵的
常指孩子、朋友、基督徒同伴等。
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐγενήθητε
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
γίνομαι
是、发生、成为、来
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文