帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
διότι
ἠθελήσαμεν
ἐλθεῖν
πρὸς
ὑμᾶς,
因此我们想要到你们那里,
ἐγὼ
μὲν
Παῦλος
καὶ
ἅπαξ
καὶ
δίς,
我―保罗一、二次(想要去),
καὶ
ἐνέκοψεν
ἡμᾶς
ὁ
Σατανᾶς.
只是撒但阻扰了我们,
[恢复本]
所以我们有意到你们那里,我保罗确曾一次两次要去,只是撒但拦阻了我们。
[RCV]
Therefore we wanted to come to you, indeed I Paul, both once and again, yet Satan hindered us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διότι
01360
连接词
διότι
因为、所以
ἠθελήσαμεν
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
θέλω
想要、愿意
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἅπαξ
00530
副词
ἅπαξ
一次了结地、一次
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δίς
01364
副词
δίς
两次地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、只是
ἐνέκοψεν
01465
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγκόπτω
妨碍、阻扰
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς
04567
名词
主格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文