帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 18 节 »
διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς,
因此我们想要到你们那里,
ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς,
我―保罗一、二次(想要去),
καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς Σατανᾶς.
只是撒但阻扰了我们,
[恢复本] 所以我们有意到你们那里,我保罗确曾一次两次要去,只是撒但拦阻了我们。
[RCV] Therefore we wanted to come to you, indeed I Paul, both once and again, yet Satan hindered us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διότι01360连接词διότι因为、所以
ἠθελήσαμεν02309动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 θέλω想要、愿意
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἅπαξ00530副词ἅπαξ一次了结地、一次
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δίς01364副词δίς两次地
καὶ02532连接词καί并且、然后、只是
ἐνέκοψεν01465动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγκόπτω妨碍、阻扰
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς04567名词主格 单数 阳性 Σατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 « 第 18 节 » 

回经文