帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 6 节
»
οὔτε
ζητοῦντες
ἐξ
ἀνθρώπων
δόξαν
(我们)没有寻求从人而来的荣耀,
οὔτε
ἀφ᾽
ὑμῶν
οὔτε
ἀπ᾽
ἄλλων,
也没有(求)来自你们、也没有(求)来自其他人(的荣耀),
[恢复本]
我们作基督的使徒,虽然有权利叫人尊重,却没有向你们,或向别人,寻求从人来的荣耀;
[RCV]
Nor did we seek glory from men, neither from you nor from others, though we could have stood on our authority as apostles of Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也非、也没有
ζητοῦντες
02212
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ζητέω
索求、寻找
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、赞美
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也非、也没有
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也非、也没有
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
ἄλλων
00243
形容词
所有格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、别的
在此作名词用
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文