帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 6 节 »
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν
(我们)没有寻求从人而来的荣耀,
οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων,
也没有(求)来自你们、也没有(求)来自其他人(的荣耀),
[恢复本] 我们作基督的使徒,虽然有权利叫人尊重,却没有向你们,或向别人,寻求从人来的荣耀;
[RCV] Nor did we seek glory from men, neither from you nor from others, though we could have stood on our authority as apostles of Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὔτε03777连接词οὔτε也非、也没有
ζητοῦντες02212动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ζητέω索求、寻找
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀、灿烂、赞美
οὔτε03777连接词οὔτε也非、也没有
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
οὔτε03777连接词οὔτε也非、也没有
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
ἄλλων00243形容词所有格 复数 阳性 ἄλλος另一个、别的在此作名词用
 « 第 6 节 » 

回经文