帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 16 节 »
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν,
阻挠我们传道给外邦人使他们得救,
εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε.
以致总是填满他们的罪恶。
ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὀργὴ εἰς τέλος.
但(神)愤怒终于临到他们身上。
[恢复本] 拦阻我们向外邦人讲道,使他们得救,以致常常充满自己的罪。忿怒临到他们身上,已经到了极处。
[RCV] In that they forbid us to speak to the Gentiles that they may be saved, so that they fill up their sins always. But wrath has come upon them to the uttermost.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κωλυόντων02967动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 κωλύω限制、阻止、拒绝
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν01484名词间接受格 复数 中性 ἔθνος民族、外邦人、国家
λαλῆσαι02980动词第一简单过去 主动 不定词 λαλέω说、宣扬
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
σωθῶσιν04982动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 σῴζω拯救、得救
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναπληρῶσαι00378动词第一简单过去 主动 不定词 ἀναπληρόω装满、履行(协议)、实现
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας00266名词直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
πάντοτε03842副词πάντοτε总是
ἔφθασεν05348动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φθάνω临到、到达
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“反对、对着、向着”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργὴ03709名词主格 单数 阴性 ὀργή愤怒、生气、审判、刑罚
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τέλος05056名词直接受格 单数 中性 τέλος结束、终局、目标
 « 第 16 节 » 

回经文