帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
«
第 16 节
»
κωλυόντων
ἡμᾶς
τοῖς
ἔθνεσιν
λαλῆσαι
ἵνα
σωθῶσιν,
阻挠我们传道给外邦人使他们得救,
εἰς
τὸ
ἀναπληρῶσαι
αὐτῶν
τὰς
ἁμαρτίας
πάντοτε.
以致总是填满他们的罪恶。
ἔφθασεν
δὲ
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἡ
ὀργὴ
εἰς
τέλος.
但(神)愤怒终于临到他们身上。
[恢复本]
拦阻我们向外邦人讲道,使他们得救,以致常常充满自己的罪。忿怒临到他们身上,已经到了极处。
[RCV]
In that they forbid us to speak to the Gentiles that they may be saved, so that they fill up their sins always. But wrath has come upon them to the uttermost.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κωλυόντων
02967
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
κωλύω
限制、阻止、拒绝
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
民族、外邦人、国家
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σωθῶσιν
04982
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
σῴζω
拯救、得救
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναπληρῶσαι
00378
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀναπληρόω
装满、履行(协议)、实现
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
ἔφθασεν
05348
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φθάνω
临到、到达
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“反对、对着、向着”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργὴ
03709
名词
主格 单数 阴性
ὀργή
愤怒、生气、审判、刑罚
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τέλος
05056
名词
直接受格 单数 中性
τέλος
结束、终局、目标
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文