帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
δυνάμενοι
ἐν
βάρει
εἶναι
ὡς
Χριστοῦ
ἀπόστολοι,
(虽然)像基督使徒(的身份)是够份量(指求荣耀一事),
ἀλλὰ
ἐγενήθημεν
νήπιοι
ἐν
μέσῳ
ὑμῶν.
在你们中间我们反成了年少者,
ὡς
ἐὰν
τροφὸς
θάλπῃ
τὰ
ἑαυτῆς
τέκνα,
如同褓母珍惜自己的孩子。
[恢复本]
只在你们中间为人温和,如同乳母顾惜自己的孩子。
[RCV]
But we were gentle in your midst, as a nursing mother would cherish her own children.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δυνάμενοι
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
δύναμαι
能够、足以、胜任
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
βάρει
00922
名词
间接受格 单数 中性
βάρος
重担、负担
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、发生、出现
ὡς
05613
连接词
ὡς
作为、正如、如同、好像
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀπόστολοι
00652
名词
主格 复数 阳性
ἀπόστολος
使者、使徒
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是、相反地
ἐγενήθημεν
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
γίνομαι
变成、是、发生
νήπιοι
03516
形容词
主格 复数 阳性
νήπιος
小孩、婴儿、年少的、未成年的
在此作名词用
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间、在中间
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
τροφὸς
05162
名词
主格 单数 阴性
τροφὸς
褓母、似母亲的人
θάλπῃ
02282
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
θάλπω
珍惜、安慰
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῆς
01438
反身代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
ἑαυτοῦ
彼此、自己
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
子女、后代
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文