帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι,
(虽然)像基督使徒(的身份)是够份量(指求荣耀一事),
ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν.
在你们中间我们反成了年少者,
ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,
如同褓母珍惜自己的孩子。
[恢复本] 只在你们中间为人温和,如同乳母顾惜自己的孩子。
[RCV] But we were gentle in your midst, as a nursing mother would cherish her own children.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δυνάμενοι 01410 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 δύναμαι 能够、足以、胜任
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
βάρει 00922 名词 间接受格 单数 中性 βάρος 重担、负担
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、发生、出现
ὡς 05613 连接词 ὡς 作为、正如、如同、好像
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀπόστολοι 00652 名词 主格 复数 阳性 ἀπόστολος 使者、使徒
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、而是、相反地
ἐγενήθημεν 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 γίνομαι 变成、是、发生
νήπιοι 03516 形容词 主格 复数 阳性 νήπιος 小孩、婴儿、年少的、未成年的 在此作名词用
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间、在中间
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、如同、好像
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
τροφὸς 05162 名词 主格 单数 阴性 τροφὸς 褓母、似母亲的人
θάλπῃ 02282 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 θάλπω 珍惜、安慰
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῆς 01438 反身代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 ἑαυτοῦ 彼此、自己
τέκνα 05043 名词 直接受格 复数 中性 τέκνον 子女、后代
 « 第 7 节 » 

回经文