帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 11 节 »
καθάπερ οἴδατε,
正如你们知道,
ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν
(我们如何对待)你们每个人
ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
像父亲(待)自己的儿女一样,
[恢复本] 正如你们所知道的,我们怎样劝勉你们,抚慰你们,向你们作见证,待你们每一个人,好像父亲待自己的孩子一样;
[RCV] Just as you know how we were to each one of you, as a father to his own children, exhorting you and consoling you and testifying,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καθάπερ02509连接词καθάπερ如同、正如
οἴδατε3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὡς05613连接词ὡς如何、正如、如同、好像
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个
ἕκαστον01538形容词直接受格 单数 阳性 ἕκαστος每一个、所有的、各人
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ὡς05613连接词ὡς如何、正如、如同、好像
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ
τέκνα05043名词直接受格 复数 中性 τέκνον子女、后代
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ彼此、自己
 « 第 11 节 » 

回经文