帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 11 节
»
καθάπερ
οἴδατε,
正如你们知道,
ὡς
ἕνα
ἕκαστον
ὑμῶν
(我们如何对待)你们每个人
ὡς
πατὴρ
τέκνα
ἑαυτοῦ
像父亲(待)自己的儿女一样,
[恢复本]
正如你们所知道的,我们怎样劝勉你们,抚慰你们,向你们作见证,待你们每一个人,好像父亲待自己的孩子一样;
[RCV]
Just as you know how we were to each one of you, as a father to his own children, exhorting you and consoling you and testifying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθάπερ
02509
连接词
καθάπερ
如同、正如
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὡς
05613
连接词
ὡς
如何、正如、如同、好像
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个
ἕκαστον
01538
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
如何、正如、如同、好像
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
子女、后代
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
彼此、自己
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文