帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
«
第 14 节
»
ὑμεῖς
γὰρ
μιμηταὶ
ἐγενήθητε,
ἀδελφοί,
你们成了...仿效者(指有相同经历),弟兄们!(...处填入下一行)
τῶν
ἐκκλησιῶν
τοῦ
θεοῦ
τῶν
οὐσῶν
ἐν
τῇ
Ἰουδαίᾳ
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ,
在犹太地在基督耶稣里神的众教会的
ὅτι
τὰ
αὐτὰ
ἐπάθετε
καὶ
ὑμεῖς
ὑπὸ
τῶν
ἰδίων
συμφυλετῶν
因为你们也遭受同样的苦难受自己同胞(苦害),
καθὼς
καὶ
αὐτοὶ
ὑπὸ
τῶν
Ἰουδαίων,
像他们也受犹太人(苦害)一样。
[恢复本]
弟兄们,你们曾效法犹太地在基督耶稣里神的众召会;因为你们也受了自己同族人同样的苦害,正如他们从犹太人所受的一样。
[RCV]
For you, brothers, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus, for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they also from the Jews,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
μιμηταὶ
03402
名词
主格 复数 阳性
μιμητής
仿效者
ἐγενήθητε
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
γίνομαι
变成为、被做成、是、发展
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησιῶν
01577
名词
所有格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
此句动词都被省略,间接受格表示有写信给教会的意思。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐσῶν
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阴性
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίᾳ
02449
名词
间接受格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὰ
00846
形容词
直接受格 复数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ἐπάθετε
03958
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
πάσχω
受苦、遭受苦难
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίων
02398
形容词
所有格 复数 阳性
ἴδιος
自己的、独有的
συμφυλετῶν
04853
名词
所有格 复数 阳性
συμφυλέτης
乡亲、同胞
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、就像是...
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文