帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί,
你们成了...仿效者(指有相同经历),弟兄们!(...处填入下一行)
τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
在犹太地在基督耶稣里神的众教会的
ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν
因为你们也遭受同样的苦难受自己同胞(苦害),
καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
像他们也受犹太人(苦害)一样。
[恢复本] 弟兄们,你们曾效法犹太地在基督耶稣里神的众召会;因为你们也受了自己同族人同样的苦害,正如他们从犹太人所受的一样。
[RCV] For you, brothers, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus, for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they also from the Jews,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
μιμηταὶ 03402 名词 主格 复数 阳性 μιμητής 仿效者
ἐγενήθητε 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 γίνομαι 变成为、被做成、是、发展
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησιῶν 01577 名词 所有格 复数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会 此句动词都被省略,间接受格表示有写信给教会的意思。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐσῶν 01510 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阴性 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίᾳ 02449 名词 间接受格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὰ 00846 形容词 直接受格 复数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
ἐπάθετε 03958 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 πάσχω 受苦、遭受苦难
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίων 02398 形容词 所有格 复数 阳性 ἴδιος 自己的、独有的
συμφυλετῶν 04853 名词 所有格 复数 阳性 συμφυλέτης 乡亲、同胞
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如、就像是...
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的、犹太地的
 « 第 14 节 » 

回经文