帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
«
第 15 节
»
τῶν
καὶ
τὸν
κύριον
ἀποκτεινάντων
Ἰησοῦν
那些人(指犹太人)杀了主―耶稣
καὶ
τοὺς
προφήτας
和众先知,
καὶ
ἡμᾶς
ἐκδιωξάντων
又把我们赶出去,
καὶ
θεῷ
μὴ
ἀρεσκόντων
他们不得神喜悦,
καὶ
πᾶσιν
ἀνθρώποις
ἐναντίων,
并且(是)与所有人为敌,
[恢复本]
这些犹太人杀了主耶稣和申言者,又驱逐了我们;他们不得神的喜悦,且与众人敌对;
[RCV]
Who both killed the Lord Jesus and the prophets and drove us out; and they are not pleasing to God and are contrary to all men,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἀποκτεινάντων
00615
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀποκτείνω
杀死
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας
04396
名词
直接受格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκδιωξάντων
01559
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἐκδιώκω
赶走、迫害
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神、神
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀρεσκόντων
00700
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀρέσκω
使喜悦、试着取悦、得到喜悦
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐναντίων
01727
形容词
所有格 复数 阳性
ἐναντίος
敌对的、反对的
在此作名词使用。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文