帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 15 节 »
τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν
那些人(指犹太人)杀了主―耶稣
καὶ τοὺς προφήτας
和众先知,
καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων
又把我们赶出去,
καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων
他们不得神喜悦,
καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
并且(是)与所有人为敌,
[恢复本] 这些犹太人杀了主耶稣和申言者,又驱逐了我们;他们不得神的喜悦,且与众人敌对;
[RCV] Who both killed the Lord Jesus and the prophets and drove us out; and they are not pleasing to God and are contrary to all men,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
ἀποκτεινάντων 00615 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀποκτείνω 杀死
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας 04396 名词 直接受格 复数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐκδιωξάντων 01559 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἐκδιώκω 赶走、迫害
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός 神、神
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἀρεσκόντων 00700 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀρέσκω 使喜悦、试着取悦、得到喜悦
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
ἀνθρώποις 00444 名词 间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐναντίων 01727 形容词 所有格 复数 阳性 ἐναντίος 敌对的、反对的 在此作名词使用。
 « 第 15 节 » 

回经文