帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 3 节
»
ἡ
γὰρ
παράκλησις
ἡμῶν
οὐκ
ἐκ
πλάνης
因为,我们的劝勉不是出于错误,
οὐδὲ
ἐξ
ἀκαθαρσίας
οὐδὲ
ἐν
δόλῳ,
也不是出于污秽,也不是用诡诈。
[恢复本]
我们的劝勉不是出于错谬,不是出于污秽,也不是用诡诈;
[RCV]
For our exhortation is not out of deception nor out of uncleanness nor in guile;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
παράκλησις
03874
名词
主格 单数 阴性
παράκλησις
劝告、劝勉、安慰
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
πλάνης
04106
名词
所有格 单数 阴性
πλάνη
错误、迷惑
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἀκαθαρσίας
00167
名词
所有格 单数 阴性
ἀκαθαρσία
污秽、不纯洁
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
δόλῳ
01388
名词
间接受格 单数 阳性
δόλος
诡计、狡诈
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文