帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 3 节 »
γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης
因为,我们的劝勉不是出于错误,
οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
也不是出于污秽,也不是用诡诈。
[恢复本] 我们的劝勉不是出于错谬,不是出于污秽,也不是用诡诈;
[RCV] For our exhortation is not out of deception nor out of uncleanness nor in guile;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
παράκλησις 03874 名词 主格 单数 阴性 παράκλησις 劝告、劝勉、安慰
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
πλάνης 04106 名词 所有格 单数 阴性 πλάνη 错误、迷惑
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἀκαθαρσίας 00167 名词 所有格 单数 阴性 ἀκαθαρσία 污秽、不纯洁
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
δόλῳ 01388 名词 间接受格 单数 阳性 δόλος 诡计、狡诈
 « 第 3 节 » 

回经文