帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 4 节
»
ἀλλὰ
καθὼς
δεδοκιμάσμεθα
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
相反地,正如我们被神认可
πιστευθῆναι
τὸ
εὐαγγέλιον,
被托付福音,
οὕτως
λαλοῦμεν,
我们就照样传讲,
οὐχ
ὡς
ἀνθρώποις
ἀρέσκοντες
不是像取悦人,
ἀλλὰ
θεῷ
τῷ
δοκιμάζοντι
τὰς
καρδίας
ἡμῶν.
而是(像取悦)那察验我们内心的神。
[恢复本]
但神怎样验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的神喜欢。
[RCV]
But even as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men but God, who proves our hearts.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是、相反地
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、就像是...
δεδοκιμάσμεθα
01381
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 复数
δοκιμάζω
认定是有价值的、认可、检视、验证
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
πιστευθῆναι
04100
动词
第一简单过去 被动 不定词
πιστεύω
相信、有信心、信托
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
λαλοῦμεν
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
λαλέω
说、宣扬
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词:不、无
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀρέσκοντες
00700
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀρέσκω
使喜悦、试着取悦、得到喜悦
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是、相反地
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神、神
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκιμάζοντι
01381
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
δοκιμάζω
试验、检视、验证
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心、内心、意志
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文