帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ
相反地,正如我们被神认可
πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον,
被托付福音,
οὕτως λαλοῦμεν,
我们就照样传讲,
οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες
不是像取悦人,
ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
而是(像取悦)那察验我们内心的神。
[恢复本] 但神怎样验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的神喜欢。
[RCV] But even as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men but God, who proves our hearts.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、而是、相反地
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如、就像是...
δεδοκιμάσμεθα 01381 动词 完成 被动 直说语气 第一人称 复数 δοκιμάζω 认定是有价值的、认可、检视、验证
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
πιστευθῆναι 04100 动词 第一简单过去 被动 不定词 πιστεύω 相信、有信心、信托
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
λαλοῦμεν 02980 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 λαλέω 说、宣扬
οὐχ 03756 副词 οὐ 否定副词:不、无
ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、如同、好像
ἀνθρώποις 00444 名词 间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἀρέσκοντες 00700 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀρέσκω 使喜悦、试着取悦、得到喜悦
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、而是、相反地
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός 神、神
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκιμάζοντι 01381 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 δοκιμάζω 试验、检视、验证
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 直接受格 复数 阴性 καρδία 心、内心、意志
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 4 节 » 

回经文