帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
«
第 13 节
»
Καὶ
διὰ
τοῦτο
καὶ
ἡμεῖς
εὐχαριστοῦμεν
τῷ
θεῷ
ἀδιαλείπτως,
为这个我们也不断地感谢神,
ὅτι
παραλαβόντες
λόγον
ἀκοῆς
παρ᾽
ἡμῶν
τοῦ
θεοῦ
因为从我们收到了所听见的神的道后,
ἐδέξασθε
οὐ
λόγον
ἀνθρώπων
你们接受了(它)不是人的道
ἀλλὰ
καθώς
(韦:
ἀληθῶς
ἐστὶν
)(联:
ἐστιν
ἀληθῶς
)
λόγον
θεοῦ,
而是正如它确实是神的道,
ὃς
καὶ
ἐνεργεῖται
ἐν
ὑμῖν
τοῖς
πιστεύουσιν.
也运行在你们信的人里面。
[恢复本]
所以,我们也不住地感谢神,因为你们既接受了从我们所听见神的话,就不以为是人的话,乃以为是神的话而领受了;这话确是神的,也运行在你们信的人里面。
[RCV]
And because of this we also thank God unceasingly that when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men but even as it truly is, the word of God, which also operates in you who believe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εὐχαριστοῦμεν
02168
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εὐχαριστέω
感谢、表达谢意、回报谢意
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神、神
ἀδιαλείπτως
00089
副词
ἀδιαλείπτως
不中断地、持续地
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
παραλαβόντες
03880
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
παραλαμβάνω
接受、带着、领受、管理
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἀκοῆς
00189
名词
所有格 单数 阴性
ἀκοή
所听见的、耳朵、聆听、听觉
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从”,常表达出自某个人物
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐδέξασθε
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是、相反地
καθώς
02531
连接词
καθώς
正如
+
00000
ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
实在地、真实地
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
实在地、真实地
+
00000
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐνεργεῖται
01754
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐνεργέω
运行
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、进入”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν
04100
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文