帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως,
为这个我们也不断地感谢神,
ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ
因为从我们收到了所听见的神的道后,
ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων
你们接受了(它)不是人的道
ἀλλὰ καθώς (韦:ἀληθῶς ἐστὶν )(联:ἐστιν ἀληθῶς )λόγον θεοῦ,
而是正如它确实是神的道,
ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
也运行在你们信的人里面。
[恢复本] 所以,我们也不住地感谢神,因为你们既接受了从我们所听见神的话,就不以为是人的话,乃以为是神的话而领受了;这话确是神的,也运行在你们信的人里面。
[RCV] And because of this we also thank God unceasingly that when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men but even as it truly is, the word of God, which also operates in you who believe.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
εὐχαριστοῦμεν02168动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εὐχαριστέω感谢、表达谢意、回报谢意
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός神、神
ἀδιαλείπτως00089副词ἀδιαλείπτως不中断地、持续地
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
παραλαβόντες03880动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 παραλαμβάνω接受、带着、领受、管理
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
ἀκοῆς00189名词所有格 单数 阴性 ἀκοή所听见的、耳朵、聆听、听觉
παρ᾽03844介系词παρά后接所有格时意思是“从”,常表达出自某个人物
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐδέξασθε01209动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 δέχομαι接受、欢迎、接纳
οὐ03756副词οὐ否定副词
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是、相反地
καθώς02531连接词καθώς正如
+00000
ἀληθῶς00230副词ἀληθῶς实在地、真实地
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
+00000
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀληθῶς00230副词ἀληθῶς实在地、真实地
+00000
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐνεργεῖται01754动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐνεργέω运行
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...里面、进入”
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν04100动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πιστεύω相信、有信心、信托
 « 第 13 节 » 

回经文