帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
«
第 20 节
»
ὑμεῖς
γάρ
ἐστε
ἡ
δόξα
ἡμῶν
καὶ
ἡ
χαρά.
的确,你们就是我们的荣耀和喜乐。
[恢复本]
因为你们就是我们的荣耀、我们的喜乐。
[RCV]
For you are our glory and joy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、赞美
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρά
05479
名词
主格 单数 阴性
χαρά
喜乐
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文