帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 2 节
»
ἀλλὰ
προπαθόντες
καὶ
ὑβρισθέντες,
而是...我们遭受痛苦和受辱(...处填入第三行)
καθὼς
οἴδατε,
正如你们知道的,
ἐν
Φιλίπποις
在腓立比
ἐπαρρησιασάμεθα
ἐν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν
靠着我们的神有勇气
λαλῆσαι
πρὸς
ὑμᾶς
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦ
θεοῦ
...向你们传讲神的福音。(...处填入下一行)
ἐν
πολλῷ
ἀγῶνι.
在极大的反对下
[恢复本]
我们从前在腓立比受苦害,又被凌辱,就如你们所知道的,然而还是在我们的神里面放胆,在极大的争战中,对你们讲说了神的福音。
[RCV]
But having suffered previously and having been outrageously treated, even as you know, in Philippi, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much struggle.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
προπαθόντες
04310
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προπάσχω
遭受痛苦
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑβρισθέντες
05195
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
ὑβρίζω
侮慢、嘲弄、恶待
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照、如何
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Φιλίπποις
05375
名词
间接受格 复数 阳性
Φίλιπποι
专有名词,地名:腓立比
ἐπαρρησιασάμεθα
03955
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数
παρρησιάζομαι
有勇气、胆敢 、自由公开无惧地发言讲
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
说话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
πολλῷ
04183
形容词
间接受格 单数 阳性
πολύς
许多、大的,
ἀγῶνι
00073
名词
间接受格 单数 阳性
ἀγών
竞赛、争斗、争战
意思是“在极大的反对下”。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文