帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
«
第 19 节
»
τίς
γὰρ
ἡμῶν
ἐλπὶς
ἢ
χαρὰ
ἢ
στέφανος
καυχήσεως
...什么是我们的盼望、或喜乐、或可夸的冠冕?(...处填入下二行)
ἢ
οὐχὶ
καὶ
ὑμεῖς
岂不正是你们吗?
ἔμπροσθεν
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
...在我们的主耶稣面前,(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
αὐτοῦ
παρουσίᾳ;
当他(指主耶稣)再临
[恢复本]
我们主耶稣来临的时候,我们在祂面前的盼望、喜乐或所夸的冠冕是什么?不就是你们吗?
[RCV]
For what is our hope or joy or crown of boasting before our Lord Jesus at His coming? Are not even you?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阴性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐλπὶς
01680
名词
主格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望、盼望的根基
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
χαρὰ
05479
名词
主格 单数 阴性
χαρά
喜乐
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
στέφανος
04735
名词
主格 单数 阳性
στέφανος
花环、冠冕、引以为傲之物
καυχήσεως
02746
名词
所有格 单数 阴性
καύχησις
自夸、自豪
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、岂不是?
常使用于有一肯定回答的反问句。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παρουσίᾳ
03952
名词
间接受格 单数 阴性
παρουσία
在场、来临、来到
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文