帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 10 节
»
ὑμεῖς
μάρτυρες
καὶ
ὁ
θεός,
...你们和神(都是)见证者。(...处填入下一行)
ὡς
ὁσίως
καὶ
δικαίως
καὶ
ἀμέμπτως
我们...是如何圣洁、公义、无可指责,(...处填入下一行)
ὑμῖν
τοῖς
πιστεύουσιν
ἐγενήθημεν,
对你们这信主的人,
[恢复本]
你们和神可以作见证,我们向你们信的人,是何等圣、义、无可指摘,
[RCV]
You are witnesses, as well as God, how in a holy and righteous and blameless manner we conducted ourselves toward you who believe,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
μάρτυρες
03144
名词
主格 复数 阳性
μάρτυς
见证、证人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神、神
ὡς
05613
连接词
ὡς
如何、正如、如同、好像
ὁσίως
03743
副词
ὁσίως
虔诚地、圣洁地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δικαίως
01346
副词
δικαίως
公义地、正直地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀμέμπτως
00274
副词
ἀμέμπτως
无可指摘地
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν
04100
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
ἐγενήθημεν
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
γίνομαι
变成为、被做成、是、发展
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文