帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 10 节 »
ὑμεῖς μάρτυρες καὶ θεός,
...你们和神(都是)见证者。(...处填入下一行)
ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως
我们...是如何圣洁、公义、无可指责,(...处填入下一行)
ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,
对你们这信主的人,
[恢复本] 你们和神可以作见证,我们向你们信的人,是何等圣、义、无可指摘,
[RCV] You are witnesses, as well as God, how in a holy and righteous and blameless manner we conducted ourselves toward you who believe,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
μάρτυρες03144名词主格 复数 阳性 μάρτυς见证、证人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός神、神
ὡς05613连接词ὡς如何、正如、如同、好像
ὁσίως03743副词ὁσίως虔诚地、圣洁地
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δικαίως01346副词δικαίως公义地、正直地
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀμέμπτως00274副词ἀμέμπτως无可指摘地
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν04100动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πιστεύω相信、有信心、信托
ἐγενήθημεν01096动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 γίνομαι变成为、被做成、是、发展
 « 第 10 节 » 

回经文