帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 9 节
»
μνημονεύετε
γάρ,
ἀδελφοί,
所以,弟兄们,你们要记念
τὸν
κόπον
ἡμῶν
καὶ
τὸν
μόχθον·
我们的艰辛和劳动:
νυκτὸς
καὶ
ἡμέρας
ἐργαζόμενοι
(就是)当我们昼夜工作,
πρὸς
τὸ
μὴ
ἐπιβαρῆσαί
τινα
ὑμῶν
不使你们任何一人背负重担时,
ἐκηρύξαμεν
εἰς
ὑμᾶς
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦ
θεοῦ.
我们向你们传讲神的福音。
[恢复本]
弟兄们,你们原记得我们的劳碌辛苦;我们是昼夜作工,把神的福音传扬给你们,免得叫你们任何人受累。
[RCV]
For you remember, brothers, our labor and travail: While working night and day so as not to be burdensome to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μνημονεύετε
03421
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
μνημονεύω
记住、纪念
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόπον
02873
名词
直接受格 单数 阳性
κόπος
工作、劳力、困难、烦恼
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόχθον
03449
名词
直接受格 单数 阳性
μόχθος
劳动、艰困
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐργαζόμενοι
02038
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐπιβαρῆσαί
01912
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπιβαρέω
加负担于、背负重担
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐκηρύξαμεν
02784
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
κηρύσσω
大声宣读、正式公告
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文