帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί,
所以,弟兄们,你们要记念
τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον·
我们的艰辛和劳动:
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι
(就是)当我们昼夜工作,
πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν
不使你们任何一人背负重担时,
ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
我们向你们传讲神的福音。
[恢复本] 弟兄们,你们原记得我们的劳碌辛苦;我们是昼夜作工,把神的福音传扬给你们,免得叫你们任何人受累。
[RCV] For you remember, brothers, our labor and travail: While working night and day so as not to be burdensome to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μνημονεύετε03421动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 μνημονεύω记住、纪念
γάρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόπον02873名词直接受格 单数 阳性 κόπος工作、劳力、困难、烦恼
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόχθον03449名词直接受格 单数 阳性 μόχθος劳动、艰困
νυκτὸς03571名词所有格 单数 阴性 νύξ夜晚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日子
ἐργαζόμενοι02038动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἐπιβαρῆσαί01912动词第一简单过去 主动 不定词 ἐπιβαρέω加负担于、背负重担
τινα05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἐκηρύξαμεν02784动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 κηρύσσω大声宣读、正式公告
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον02098名词直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音、好消息
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神
 « 第 9 节 » 

回经文