帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 17 节 »
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί,
但是, 弟兄们!我们
ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας,
被迫暂时离开你们,
προσώπῳ οὐ καρδίᾳ,
是表面(离别),不是心里(离别),
περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν
我们...尤其热切(...处填入下二行)
τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν
想见你们的面。
ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
存强烈的渴望
[恢复本] 弟兄们,我们如同丧失亲人一般,暂时与你们分离,是面目的,不是心里的,我们越发急切,极其巴望要见你们的面。
[RCV] But we, brothers, having been bereaved of you for a little while, in presence, not in heart, were more abundantly eager with great desire to see your face.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἀπορφανισθέντες 00642 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 ἀπορφανίζω 使成为孤儿 在此比喻被迫分离。
ἀφ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
καιρὸν 02540 名词 直接受格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
ὥρας 05610 名词 所有格 单数 阴性 ὥρα 小时、钟头、很短的时间
προσώπῳ 04383 名词 间接受格 单数 中性 πρόσωπον 面目、脸、外貌 在此特别指外在身体上
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词:不、无
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία 心、内心、意志
περισσοτέρως 04056 副词 περισσοτέρως 甚于、更为(比较)、尤其
ἐσπουδάσαμεν 04704 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 σπουδάζω 急促、热切、殷勤
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον 表面、脸、外貌
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πολλῇ 04183 形容词 间接受格 单数 阴性 πολύς 许多、大的
ἐπιθυμίᾳ 01939 名词 间接受格 单数 阴性 ἐπιθυμία 贪欲、渴望、贪爱
 « 第 17 节 » 

回经文