帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
«
第 17 节
»
Ἡμεῖς
δέ,
ἀδελφοί,
但是, 弟兄们!我们
ἀπορφανισθέντες
ἀφ᾽
ὑμῶν
πρὸς
καιρὸν
ὥρας,
被迫暂时离开你们,
προσώπῳ
οὐ
καρδίᾳ,
是表面(离别),不是心里(离别),
περισσοτέρως
ἐσπουδάσαμεν
我们...尤其热切(...处填入下二行)
τὸ
πρόσωπον
ὑμῶν
ἰδεῖν
想见你们的面。
ἐν
πολλῇ
ἐπιθυμίᾳ.
存强烈的渴望
[恢复本]
弟兄们,我们如同丧失亲人一般,暂时与你们分离,是面目的,不是心里的,我们越发急切,极其巴望要见你们的面。
[RCV]
But we, brothers, having been bereaved of you for a little while, in presence, not in heart, were more abundantly eager with great desire to see your face.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἀπορφανισθέντες
00642
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
ἀπορφανίζω
使成为孤儿
在此比喻被迫分离。
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
καιρὸν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
ὥρας
05610
名词
所有格 单数 阴性
ὥρα
小时、钟头、很短的时间
προσώπῳ
04383
名词
间接受格 单数 中性
πρόσωπον
面目、脸、外貌
在此特别指外在身体上
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词:不、无
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心、内心、意志
περισσοτέρως
04056
副词
περισσοτέρως
甚于、更为(比较)、尤其
ἐσπουδάσαμεν
04704
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
σπουδάζω
急促、热切、殷勤
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
表面、脸、外貌
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πολλῇ
04183
形容词
间接受格 单数 阴性
πολύς
许多、大的
ἐπιθυμίᾳ
01939
名词
间接受格 单数 阴性
ἐπιθυμία
贪欲、渴望、贪爱
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文