帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 5 节
»
οὔτε
γάρ
ποτε
ἐν
λόγῳ
κολακείας
ἐγενήθημεν,
因为我们不曾用谄媚的话,
καθὼς
οἴδατε,
正如你们知道的;
οὔτε
(韦: )(联:
ἐν
)
προφάσει
πλεονεξίας,
也没有用(为了)贪婪的借口,
θεὸς
μάρτυς,
神(是)见证人。
[恢复本]
因为我们从来没有用过谄媚的话,就如你们所知道的;也没有借掩饰而贪婪,这是神可以作见证的。
[RCV]
For neither were we found at any time with flattering speech, even as you know, nor with a pretext for covetousness; God is witness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也非、也没有
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ποτε
04218
副词
ποτέ
曾经、某时、从前
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道
κολακείας
02850
名词
所有格 单数 阴性
κολακεία
谄媚、巴结
ἐγενήθημεν
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
γίνομαι
发生、成为、来
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也非、也没有
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
+
00000
προφάσει
04392
名词
间接受格 单数 阴性
πρόφασις
理由、借口、托词
πλεονεξίας
04124
名词
所有格 单数 阴性
πλεονεξία
贪婪、觊觎、贪得无餍
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
μάρτυς
03144
名词
主格 单数 阳性
μάρτυς
为任何事作证的、见证人
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文