帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 5 节 »
οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν,
因为我们不曾用谄媚的话,
καθὼς οἴδατε,
正如你们知道的;
οὔτε (韦: )(联:ἐν )προφάσει πλεονεξίας,
也没有用(为了)贪婪的借口,
θεὸς μάρτυς,
神(是)见证人。
[恢复本] 因为我们从来没有用过谄媚的话,就如你们所知道的;也没有借掩饰而贪婪,这是神可以作见证的。
[RCV] For neither were we found at any time with flattering speech, even as you know, nor with a pretext for covetousness; God is witness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也非、也没有
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ποτε 04218 副词 ποτέ 曾经、某时、从前
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 话语、道
κολακείας 02850 名词 所有格 单数 阴性 κολακεία 谄媚、巴结
ἐγενήθημεν 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 γίνομαι 发生、成为、来
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、了解、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也非、也没有
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
+ 00000
προφάσει 04392 名词 间接受格 单数 阴性 πρόφασις 理由、借口、托词
πλεονεξίας 04124 名词 所有格 单数 阴性 πλεονεξία 贪婪、觊觎、贪得无餍
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
μάρτυς 03144 名词 主格 单数 阳性 μάρτυς 为任何事作证的、见证人
 « 第 5 节 » 

回经文