帖撒罗尼迦前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
«
第 9 节
»
αὐτοὶ
γὰρ
περὶ
ἡμῶν
ἀπαγγέλλουσιν
因为他们自己(指马其顿和亚该亚信主的人)已传讲关于我们,
ὁποίαν
εἴσοδον
ἔσχομεν
πρὸς
ὑμᾶς,
我们是怎样的受欢迎到你们那里,
καὶ
πῶς
ἐπεστρέψατε
πρὸς
τὸν
θεὸν
ἀπὸ
τῶν
εἰδώλων
你们又是如何转向神远离偶像
δουλεύειν
θεῷ
ζῶντι
καὶ
ἀληθινῷ
来事奉又活又真的神。
[恢复本]
因为他们自己正在传报关于我们的事,就是我们是怎样地进到了你们那里,你们又是怎样离弃了偶像转向神,来服事又活又真的神,
[RCV]
For they themselves report concerning us what kind of entrance we had toward you and how you turned to God from the idols to serve a living and true God
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπαγγέλλουσιν
00518
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπαγγέλλω
报告、传扬、述说
ὁποίαν
03697
疑问代名词
直接受格 单数 阴性
ὁποῖος
哪一类的、诸如
εἴσοδον
01529
名词
直接受格 单数 阴性
εἴσοδος
接纳、入口、欢迎的含意
ἔσχομεν
02192
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有、能够、在、是
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、去...、朝向...”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么会? 何等
ἐπεστρέψατε
01994
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、去...、朝向...”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰδώλων
01497
名词
所有格 复数 中性
εἴδωλον
形像、偶像
δουλεύειν
01398
动词
现在 主动 不定词
δουλεύω
成为奴隶、服从、事奉
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ζῶντι
02198
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ζάω
活出 (某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀληθινῷ
00228
形容词
间接受格 单数 阳性
ἀληθινός
真实的、值得信赖的、货真价实的、真理的
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文