帖撒罗尼迦前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
«
第 7 节
»
ὥστε
γενέσθαι
ὑμᾶς
τύπον
πᾶσιν
τοῖς
πιστεύουσιν
以致于你们给...相信的人作了榜样。(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
Μακεδονίᾳ
καὶ
ἐν
τῇ
Ἀχαΐᾳ.
在马其顿和在亚该亚
[恢复本]
以致你们成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
[RCV]
So that you became a pattern to all those who believe in Macedonia and in Achaia.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
发生、成为
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
τύπον
05179
名词
直接受格 单数 阳性
τύπος
形像、榜样、典范、记号、 痕迹
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν
04100
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
在此作名词用
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μακεδονίᾳ
03109
名词
间接受格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀχαΐᾳ
00882
名词
间接受格 单数 阴性
Ἀχαΐα
专有名词,地名:亚该亚
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文