约翰贰书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
«
第 10 节
»
εἴ
τις
ἔρχεται
πρὸς
ὑμᾶς
若有人到你们那里,
καὶ
ταύτην
τὴν
διδαχὴν
οὐ
φέρει,
不带着这教训,
μὴ
λαμβάνετε
αὐτὸν
εἰς
οἰκίαν
别接待他进入家中,
καὶ
χαίρειν
αὐτῷ
μὴ
λέγετε·
也不要向他问安;
[恢复本]
若有人到你们那里,不是传讲这教训,不要接他到家里,也不要对他说,愿你喜乐;
[RCV]
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not say to him, Rejoice!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴ
01487
连接词
εἰ
如果、是否
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“去、对”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个、他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχὴν
01322
名词
直接受格 单数 阴性
διδαχή
教训、教导
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
φέρει
05342
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φέρω
带来、承担
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
λαμβάνετε
02983
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
λαμβάνω
领受、接受
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χαίρειν
05463
动词
现在 主动 不定词
χαίρω
欢喜、快乐
通常作问候语。
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
λέγετε
03004
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
说
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文