约翰贰书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
πᾶς προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ
凡偏离又不持守基督教训的,
θεὸν οὐκ ἔχει·
就没有神;
μένων ἐν τῇ διδαχῇ,
持守在这教训中的,
οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.
这样的人有父又有子。
[恢复本] 凡越过基督的教训,不留于其中的,就没有神;留于这教训中的,这人就有父又有子。
[RCV] Everyone who goes beyond and does not abide in the teaching of Christ does not have God; he who abides in the teaching, he has both the Father and the Son.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προάγων 04254 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 προάγω 偏离、带领,不及物时意思是“走在前头、先去”
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
μένων 03306 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μένω 存在、住、停留
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ 01322 名词 间接受格 单数 阴性 διδαχή 教训、教导
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω 有、接受、得到
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μένων 03306 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μένω 存在、住、停留
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ 01322 名词 间接受格 单数 阴性 διδαχή 教训、教导
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个、他
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω 有、接受、得到
 « 第 9 节 » 

回经文