约翰贰书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
«
第 9 节
»
πᾶς
ὁ
προάγων
καὶ
μὴ
μένων
ἐν
τῇ
διδαχῇ
τοῦ
Χριστοῦ
凡偏离又不持守基督教训的,
θεὸν
οὐκ
ἔχει·
就没有神;
ὁ
μένων
ἐν
τῇ
διδαχῇ,
持守在这教训中的,
οὗτος
καὶ
τὸν
πατέρα
καὶ
τὸν
υἱὸν
ἔχει.
这样的人有父又有子。
[恢复本]
凡越过基督的教训,不留于其中的,就没有神;留于这教训中的,这人就有父又有子。
[RCV]
Everyone who goes beyond and does not abide in the teaching of Christ does not have God; he who abides in the teaching, he has both the Father and the Son.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προάγων
04254
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
προάγω
偏离、带领,不及物时意思是“走在前头、先去”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μένων
03306
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μένω
存在、住、停留
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ
01322
名词
间接受格 单数 阴性
διδαχή
教训、教导
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有、接受、得到
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μένων
03306
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μένω
存在、住、停留
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ
01322
名词
间接受格 单数 阴性
διδαχή
教训、教导
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个、他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有、接受、得到
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文