约翰贰书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
«
第 7 节
»
ὅτι
πολλοὶ
πλάνοι
(韦:
ἐξῆλθαν
)(联:
ἐξῆλθον
)
εἰς
τὸν
κόσμον,
因为许多骗子出来到世界,
οἱ
μὴ
ὁμολογοῦντες
Ἰησοῦν
Χριστὸν
ἐρχόμενον
ἐν
σαρκί·
不承认耶稣基督是在肉体中来;
οὗτός
ἐστιν
ὁ
πλάνος
καὶ
ὁ
ἀντίχριστος.
这人是骗子和敌基督。
[恢复本]
因为有许多迷惑人的已经出来,进到世界里,他们不承认耶稣基督是在肉体里来的。这就是那迷惑人的和敌基督的。
[RCV]
For many deceivers went out into the world, those who do not confess Jesus Christ coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
πλάνοι
04108
形容词
主格 复数 阳性
πλάνος
欺骗的
在此作名词使用。
+
00000
ἐξῆλθαν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出去、出来
+
00000
ἐξῆλθον
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出去、出来
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὁμολογοῦντες
03670
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁμολογέω
承认、宣称、同意
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐρχόμενον
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σαρκί
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάνος
04108
形容词
主格 单数 阳性
πλάνος
欺骗、误导、欺瞒的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντίχριστος
00500
名词
主格 单数 阳性
ἀντίχριστος
敌基督
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文