约翰贰书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
καὶ αὕτη ἐστὶν ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ·
若我们遵他的命令而行,这就是爱;
αὕτη ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς,
正如你们从起初所听到的,就是这个命令:
ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
你们要遵其而行。
[恢复本] 我们要照祂的诫命行,这就是爱;你们要行在爱中,这就是诫命,正如你们从起初所听见的。
[RCV] And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you walk in love.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη 00026 名词 主格 单数 阴性 ἀγάπη
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
περιπατῶμεν 04043 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 περιπατέω 生活、行走、行事为人、到处走动 原意为“行走”。
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、借着”
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς 01785 名词 直接受格 复数 阴性 ἐντολή 诫命、命令
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολή 01785 名词 主格 单数 阴性 ἐντολή 诫命、命令
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
ἠκούσατε 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω 我们曾听见
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
ἀρχῆς 00746 名词 所有格 单数 阴性 ἀρχή 起初
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
περιπατῆτε 04043 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 περιπατέω 生活、行走、行事为人、到处走动 原意为“行走”。
 « 第 6 节 » 

回经文