约翰贰书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
«
第 6 节
»
καὶ
αὕτη
ἐστὶν
ἡ
ἀγάπη,
ἵνα
περιπατῶμεν
κατὰ
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ·
若我们遵他的命令而行,这就是爱;
αὕτη
ἡ
ἐντολή
ἐστιν,
καθὼς
ἠκούσατε
ἀπ᾽
ἀρχῆς,
正如你们从起初所听到的,就是这个命令:
ἵνα
ἐν
αὐτῇ
περιπατῆτε.
你们要遵其而行。
[恢复本]
我们要照祂的诫命行,这就是爱;你们要行在爱中,这就是诫命,正如你们从起初所听见的。
[RCV]
And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you walk in love.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
περιπατῶμεν
04043
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
περιπατέω
生活、行走、行事为人、到处走动
原意为“行走”。
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、借着”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς
01785
名词
直接受格 复数 阴性
ἐντολή
诫命、命令
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολή
01785
名词
主格 单数 阴性
ἐντολή
诫命、命令
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
我们曾听见
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
起初
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
περιπατῆτε
04043
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
περιπατέω
生活、行走、行事为人、到处走动
原意为“行走”。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文