约翰贰书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 4 节
»
Ἐχάρην
λίαν
我非常欢喜,
ὅτι
εὕρηκα
ἐκ
τῶν
τέκνων
σου
περιπατοῦντας
ἐν
ἀληθείᾳ,
因为见到你的子女遵真理而行,
καθὼς
ἐντολὴν
ἐλάβομεν
παρὰ
τοῦ
πατρός.
照我们从父那里所领受的命令一样。
[恢复本]
我看到你的儿女,有照着我们从父所受的诫命,在真理中行事为人的,就大大欢乐。
[RCV]
I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐχάρην
05463
动词
第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
χαίρω
欢喜、快乐
通常作问候语。
λίαν
03029
副词
λίαν
大大地、非常地、极力地
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εὕρηκα
02147
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
发现、找到、遇见
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνων
05043
名词
所有格 复数 中性
τέκνον
孩子
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
περιπατοῦντας
04043
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
περιπατέω
生活、行走、行事为人、到处走动
原意为“行走”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、如同
ἐντολὴν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
诫命、命令
ἐλάβομεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
λαμβάνω
领受、接受
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文