约翰贰书
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 2 节
»
διὰ
τὴν
ἀλήθειαν
τὴν
μένουσαν
ἐν
ἡμῖν
因为这真理存在我们里面,
καὶ
μεθ᾽
ἡμῶν
ἔσται
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
并与我们同在,直到永远。
[恢复本]
爱你们是因真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
[RCV]
For the sake of the truth which abides in us and will be with us forever:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格,作“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μένουσαν
03306
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
μένω
存在、住、停留
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格,意思是“与....一起”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
永远、世代
意思是“永远、时常”。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文