约翰贰书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
«
第 12 节
»
Πολλὰ
ἔχων
ὑμῖν
γράφειν
οὐκ
ἐβουλήθην
διὰ
χάρτου
καὶ
μέλανος,
有许多事要写给你们,我不愿意借着纸墨,
ἀλλὰ
ἐλπίζω
γενέσθαι
πρὸς
ὑμᾶς
καὶ
στόμα
πρὸς
στόμα
λαλῆσαι,
而希望到你们那里,口对口说,
ἵνα
ἡ
χαρὰ
(韦:
ὑμῶν
)(联:
ἡμῶν
)
πεπληρωμένη
ᾖ.
使(韦: 你们的)(联: 我们的)喜乐被充满。
[恢复本]
我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来;但盼望到你们那里,与你们当面交谈,使我们的喜乐得以满足。
[RCV]
Though I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink, but I am hoping to be with you and to speak face to face that our joy may be made full.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
γράφειν
01125
动词
现在 主动 不定词
γράφω
写
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐβουλήθην
01014
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
βούλομαι
决定、希望、定意
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
χάρτου
05489
名词
所有格 单数 阳性
χάρτης
纸、蒲草纸
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μέλανος
03188
形容词
所有格 单数 中性
μέλας
黑色的
中性时意思可以是“墨水”。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
相反地、而是、但是
ἐλπίζω
01679
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐλπίζω
盼望、期待
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
变成、是
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、往、对”,表达移动或面对的方向
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
στόμα
04750
名词
直接受格 单数 中性
στόμα
口
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“面对、到、往”,表达移动或面对的方向
στόμα
04750
名词
直接受格 单数 中性
στόμα
口
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
说、宣讲、宣扬
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰ
05479
名词
主格 单数 阴性
χαρά
喜乐
+
00000
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
πεπληρωμένη
04137
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阴性
πληρόω
应验、完成、充满
现在式加上完成式分词,时态的意义应为完成式。
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文