约翰贰书
«  第一章 »
« 第 12 节 »
Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος,
有许多事要写给你们,我不愿意借着纸墨,
ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι,
而希望到你们那里,口对口说,
ἵνα χαρὰ (韦:ὑμῶν )(联:ἡμῶν )πεπληρωμένη ᾖ.
使(韦: 你们的)(联: 我们的)喜乐被充满。
[恢复本] 我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来;但盼望到你们那里,与你们当面交谈,使我们的喜乐得以满足。
[RCV] Though I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink, but I am hoping to be with you and to speak face to face that our joy may be made full.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πολλὰ 04183 形容词 直接受格 复数 中性 πολύς 许多的、大的
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
γράφειν 01125 动词 现在 主动 不定词 γράφω
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐβουλήθην 01014 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 βούλομαι 决定、希望、定意
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
χάρτου 05489 名词 所有格 单数 阳性 χάρτης 纸、蒲草纸
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μέλανος 03188 形容词 所有格 单数 中性 μέλας 黑色的 中性时意思可以是“墨水”。
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 相反地、而是、但是
ἐλπίζω 01679 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐλπίζω 盼望、期待
γενέσθαι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι 变成、是
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、往、对”,表达移动或面对的方向
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
στόμα 04750 名词 直接受格 单数 中性 στόμα
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“面对、到、往”,表达移动或面对的方向
στόμα 04750 名词 直接受格 单数 中性 στόμα
λαλῆσαι 02980 动词 第一简单过去 主动 不定词 λαλέω 说、宣讲、宣扬
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰ 05479 名词 主格 单数 阴性 χαρά 喜乐
+ 00000
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
πεπληρωμένη 04137 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阴性 πληρόω 应验、完成、充满 现在式加上完成式分词,时态的意义应为完成式。
01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 12 节 » 

回经文