约翰贰书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
«
第 11 节
»
ὁ
λέγων
γὰρ
αὐτῷ
χαίρειν
因为向他问安的,
κοινωνεῖ
τοῖς
ἔργοις
αὐτοῦ
τοῖς
πονηροῖς.
就在他的恶事上有分。
[恢复本]
因为对他说,愿你喜乐的,就在他的恶行上有分。
[RCV]
For he who says to him, Rejoice, shares in his evil works.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
在此作名词用。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χαίρειν
05463
动词
现在 主动 不定词
χαίρω
欢喜、快乐
通常作问候语。
κοινωνεῖ
02841
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κοινωνέω
参与、分享、得以有分
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργοις
02041
名词
间接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροῖς
04190
形容词
间接受格 复数 中性
πονηρός
坏的、恶的
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文