约翰贰书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν
因为向他问安的,
κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
就在他的恶事上有分。
[恢复本] 因为对他说,愿你喜乐的,就在他的恶行上有分。
[RCV] For he who says to him, Rejoice, shares in his evil works.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω在此作名词用。
γὰρ01063连接词γάρ因为
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
χαίρειν05463动词现在 主动 不定词 χαίρω欢喜、快乐通常作问候语。
κοινωνεῖ02841动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κοινωνέω参与、分享、得以有分
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργοις02041名词间接受格 复数 中性 ἔργον工作、成就、作为
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροῖς04190形容词间接受格 复数 中性 πονηρός坏的、恶的
 « 第 11 节 » 

回经文