约翰贰书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
«
第 8 节
»
βλέπετε
ἑαυτούς,
你们要注意自己,
ἵνα
μὴ
ἀπολέσητε
ἃ
(韦:
ἠργασάμεθα
)(联:
εἰργασάμεθα
)
使得你们丧失我们做的工,
ἀλλὰ
μισθὸν
πλήρη
ἀπολάβητε.
反而要得到完全的报酬。
[恢复本]
你们要小心,不要失去我们所已经作成的,乃要得着满足的赏赐。
[RCV]
Look to yourselves that you do not lose the things which we wrought, but that you may receive a full reward.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βλέπω
注意、留心、看、注视
ἑαυτούς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀπολέσητε
00622
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀπόλλυμι
丧失、毁灭、杀害
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
+
00000
ἠργασάμεθα
02038
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数
εἰργασάμεθα
工作、做事
+
00000
εἰργασάμεθα
02038
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数
εἰργασάμεθα
工作、做事
+
00000
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
相反地、而是、但是
μισθὸν
03408
名词
直接受格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
πλήρη
04134
形容词
直接受格 单数 阳性
πλήρης
完全的、充满的
ἀπολάβητε
00618
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀπολαμβάνω
从...接受、收回
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文