约翰贰书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
βλέπετε ἑαυτούς,
你们要注意自己,
ἵνα μὴ ἀπολέσητε (韦:ἠργασάμεθα )(联:εἰργασάμεθα )
使得你们丧失我们做的工,
ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
反而要得到完全的报酬。
[恢复本] 你们要小心,不要失去我们所已经作成的,乃要得着满足的赏赐。
[RCV] Look to yourselves that you do not lose the things which we wrought, but that you may receive a full reward.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
βλέπετε00991动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 βλέπω注意、留心、看、注视
ἑαυτούς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ自己
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
ἀπολέσητε00622动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀπόλλυμι丧失、毁灭、杀害
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
+00000
ἠργασάμεθα02038动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 εἰργασάμεθα工作、做事
+00000
εἰργασάμεθα02038动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 εἰργασάμεθα工作、做事
+00000
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά相反地、而是、但是
μισθὸν03408名词直接受格 单数 阳性 μισθός报酬、工资
πλήρη04134形容词直接受格 单数 阳性 πλήρης完全的、充满的
ἀπολάβητε00618动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀπολαμβάνω从...接受、收回
 « 第 8 节 » 

回经文