- 18:1 Then David mustered the people who were with him, and he set captains of thousands and captains of hundreds over them.
-
大卫点阅跟随他的人,立千夫长、百夫长率领他们。
- 18:2 And David sent the people out, a third under the hand of Joab and a third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, I myself will surely go forth with you also.
-
大卫打发百姓出战,三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子,约押兄弟亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。王对百姓说,我也必亲自与你们一同出战。
- 18:3 But the people said, You shall not go forth; for if we flee off, they will not care about us; and if half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us; therefore it is better for you to be available to help us from the city.
-
百姓却说,你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。但是你一人强似我们万人,所以你不如在城里帮助我们。
- 18:4 And the king said to them, What seems best in your sight I will do. So the king stood at the side of the gate, and all the people went forth by hundreds and by thousands.
-
王向他们说,你们看怎么好,我就怎么行。于是王站在城门旁,众百姓百人一队或千人一队的出去了。
- 18:5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man Absalom. And all the people heard when the king gave the command to all the captains concerning Absalom.
-
王嘱咐约押、亚比筛、以太说,你们要为我的缘故宽待那少年人押沙龙。王为押沙龙嘱咐众将的话,百姓都听见了。
- 18:6 And the people went forth into the field against Israel, and the battle was in the forest of Ephraim.
-
百姓出到田野迎着以色列人,在以法莲树林里交战。
- 18:7 And the people of Israel were struck there before the servants of David, and there was a great slaughter of twenty thousand there on that day.
-
以色列人败在大卫的仆人面前;当日在那里阵亡的甚多,共有二万人。
- 18:8 And the battle was spread there over the face of all the land, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
-
战事在那里蔓延到全地,那日死于树林的百姓比死于刀剑的更多。
- 18:9 And Absalom happened to meet the servants of David, and Absalom was riding upon his mule. And the mule went under the tangled branches of a great tree; and his head was caught in the tree, and he was left hanging between heaven and earth while the mule that was under him went on.
-
押沙龙偶然遇上大卫的仆人。押沙龙骑着骡子,骡子走到大橡树缠结的枝子底下,他的头发被树枝钩住,就悬挂在半空中,所骑的骡子便离他去了。
- 18:10 And a certain man saw this; and he told Joab and said, I have just seen Absalom hanging from a tree.
-
有一个人看见,就告诉约押说,我看见押沙龙挂在橡树上了。
- 18:11 And Joab said to the man who told him this, And you have just seen this. Why did you not strike him down to the ground there? For I would have given you ten pieces of silver and a belt.
-
约押对告诉他的人说,你既看见了,为什么不在那里将他打死落在地上呢?那样,我会赏你十锭银子和一条腰带。
- 18:12 And the man said to Joab, Though I would receive a thousand pieces of silver in my hand, I would not put forth my hand against the son of the king; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, Take care of the young man Absalom, whoever you be.
-
那人对约押说,我就是手中得你一千锭银子,也不敢伸手害王的儿子;因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太,说,你们无论谁都要顾全那少年人押沙龙。
- 18:13 On the other hand, if I had dealt treacherously with his life (there is nothing hidden from the king), you would have set yourself against me.
-
我若妄为不忠,害了他的性命,就是你自己也必与我为敌,因为无论何事都瞒不过王。
- 18:14 Then Joab said, I will not linger here with you. And he took three staves in his hand and thrust them through Absalom's heart while he was still alive in the midst of the tree.
-
约押说,我不能这样与你留连。约押手拿三根短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
- 18:15 And ten young men who carried Joab's armor surrounded Absalom and struck him, and they killed him.
-
给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,击杀他,将他杀死。
- 18:16 And Joab blew the trumpet; and the people returned from pursuing after Israel, for Joab restrained the people.
-
约押吹角,拦阻百姓,他们就回来,不再追赶以色列人。
- 18:17 And they took Absalom and threw him into a great pit in the forest, and they cast up over him a very great mound of stones. And all Israel fled, every man to his tent.
-
他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头立起一大堆石头。全以色列的人都逃跑,各人回自己的帐棚去了。
- 18:18 Now Absalom, while he was alive, had taken a pillar which was in the king's valley and raised it up for himself, for he said, I have no son to keep my name in remembrance. And he called the pillar by his own name, and it is called Absalom's Monument to this day.
-
押沙龙活着的时候,在王谷为自己立了一根石柱,因他说,我没有儿子为我留名作记念。他就以自己的名称那石柱叫押沙龙记念碑,直到今日。
- 18:19 Then Ahimaaz the son of Zadok said, Let me now run and announce the news to the king, that Jehovah has avenged him of his enemies.
-
撒督的儿子亚希玛斯说,让我跑去,向王报信说,耶和华已为他伸了冤,救他脱离仇敌的手。
- 18:20 And Joab said to him, You shall not be the bearer of the news this day, but you shall announce the news on another day; yet on this day you shall not announce the news, for the king's son is dead.
-
约押对他说,你今日不可作报信的人,改日可以报信;今日你不可报信,因为王的儿子死了。
- 18:21 And Joab said to the Cushite, Go, tell the king what you have seen. And the Cushite bowed to Joab and ran.
-
约押对古实人说,你去将你所看见的告诉王。古实人向约押下拜,就跑去了。
- 18:22 Then Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, But come what may, let me also run after the Cushite. And Joab said, Why will you run, my son, seeing that you will have no reward for the news?
-
撒督的儿子亚希玛斯又对约押说,无论怎样,求你也让我随着古实人跑去。约押说,我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?
- 18:23 But come what may, he said, I will run. And he said to him, Run. And Ahimaaz ran by way of the plain and passed the Cushite.
-
他又说,无论怎样,我要跑去。约押说,你跑去罢。亚希玛斯就沿平原的路跑去,赶过了古实人。
- 18:24 Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up on the roof of the gate to the wall; and lifted up his eyes and looked, and there came a man running alone.
-
大卫正坐在内外城门之间。守望的人走到城门楼的平顶,到了城墙上,举目观看,见有一个人独自跑来。
- 18:25 And the watchman called out and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he continued coming and drew near.
-
守望的人就呼叫着告诉王。王说,他若独自一个人,必是要亲口报信的。那人跑得渐渐近了。
- 18:26 Then the watchman saw another man running; and the watchman called out to the gatekeeper and said, Here comes a man running alone. And the king said, This one also brings news.
-
守望的人又见一个人跑来,就对守城门的人呼叫说,又有一个人独自跑来。王说,这也必是报信的。
- 18:27 And the watchman said, I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man and comes with good news.
-
守望的人说,我看前头人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。王说,他是个好人,必是来报好信息的。
- 18:28 And Ahimaaz called out and said to the king, All is well; and he bowed down to the king on his face to the ground. And he said, Blessed be Jehovah your God, who has delivered up the men who have lifted up their hand against my lord the king.
-
亚希玛斯向王呼叫,说,平安了;就在王面前面伏于地叩拜,说,耶和华你的神是当受颂赞的,因祂已将那举手攻击我主我王的人交给王了。
- 18:29 And the king said, Is all well with the young man Absalom? And Ahimaaz said, When Joab sent the king's servant and me your servant, I saw a great commotion, but I do not know what it was.
-
王问说,少年人押沙龙平安不平安?亚希玛斯说,约押打发王的仆人和我,你的仆人,那时我看见众民大大喧嚷,却不知道是什么事。
- 18:30 And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside and stood there.
-
王说,你退去,站在那里。他就退去,站在那里。
- 18:31 Just then the Cushite came; and the Cushite said, Good news for my lord the king, for today Jehovah has avenged you of all who have risen up against you.
-
这时,古实人来到了;他说,有信息报给我主我王,耶和华今日已给你伸了冤,救你脱离一切兴起攻击你之人的手了。
- 18:32 And the king said to the Cushite, Is all well with the young man Absalom? And the Cushite said, May the enemies of my lord the king and all those who rise up against you to harm you be like that young man!
-
王问古实人说,少年人押沙龙平安不平安?古实人说,愿我主我王的仇敌,和一切兴起攻击你,要害你的人,都与那少年人一样!
- 18:33 And the king was badly shaken, and he went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, he spoke thus, O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you! O Absalom, my son, my son!
-
王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说,我儿押沙龙阿!我儿,我儿押沙龙!我恨不得替你死,押沙龙阿,我儿,我儿!