历代志上
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
«
第 12 节
»
וַיָּקוּמוּ
כָּל-אִישׁ
חַיִל
所有的勇士就起身,
וַיִּשְׂאוּ
אֶת-גּוּפַת
שָׁאוּל
וְאֵת
גּוּפֹת
בָּנָיו
抬起扫罗的尸体和他儿子们的尸体,
וַיְבִיאוּם
יָבֵישָׁה
把它们送到雅比,
וַיִּקְבְּרוּ
אֶת-עַצְמוֹתֵיהֶם
תַּחַת
הָאֵלָה
בְּיָבֵשׁ
将他们的骸骨葬在雅比的橡树下,
וַיָּצוּמוּ
שִׁבְעַת
יָמִים׃
他们就禁食七日。
[恢复本]
他们中间所有的勇士就起身,将扫罗的尸身和他儿子的尸身收拾起来,送到雅比,将他们的骸骨葬在雅比的橡树下,并且禁食七日。
[RCV]
All the valiant men rose up and took the body of Saul and the bodies of his sons; and they brought them to Jabesh and buried their bones under the terebinth at Jabesh, and they fasted seven days.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקוּמוּ
06965
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חַיִל
02428
名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
וַיִּשְׂאוּ
05375
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גּוּפַת
01480
名词,单阴附属形
גּוּפָה
尸体
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
גּוּפֹת
01480
名词,复阴附属形
גּוּפָה
尸体
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיְבִיאוּם
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יָבֵישָׁה
03003
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
יָבֵישׁ יָבֵשׁ
雅比
וַיִּקְבְּרוּ
06912
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָבַר
埋葬
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַצְמוֹתֵיהֶם
06106
名词,复阴 + 3 复阳词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有
עֲצָמוֹת
和
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמוֹת
的附属形为
עַצְמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָאֵלָה
00424
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵלָה
笃褥香树、橡树
בְּיָבֵשׁ
03003
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יָבֵישׁ יָבֵשׁ
雅比
וַיָּצוּמוּ
06684
动词,Qal 叙述式 3 复阳
צוּם
禁食
שִׁבְעַת
07651
名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
§2.15
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文