历代志上
« 第十章 »
« 第 12 节 »
וַיָּקוּמוּ כָּל-אִישׁ חַיִל
所有的勇士就起身,
וַיִּשְׂאוּ אֶת-גּוּפַת שָׁאוּל וְאֵת גּוּפֹת בָּנָיו
抬起扫罗的尸体和他儿子们的尸体,
וַיְבִיאוּם יָבֵישָׁה
把它们送到雅比,
וַיִּקְבְּרוּ אֶת-עַצְמוֹתֵיהֶם תַּחַת הָאֵלָה בְּיָבֵשׁ
将他们的骸骨葬在雅比的橡树下,
וַיָּצוּמוּ שִׁבְעַת יָמִים׃
他们就禁食七日。
[恢复本] 他们中间所有的勇士就起身,将扫罗的尸身和他儿子的尸身收拾起来,送到雅比,将他们的骸骨葬在雅比的橡树下,并且禁食七日。
[RCV] All the valiant men rose up and took the body of Saul and the bodies of his sons; and they brought them to Jabesh and buried their bones under the terebinth at Jabesh, and they fasted seven days.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקוּמוּ 06965 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
חַיִל 02428 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
וַיִּשְׂאוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גּוּפַת 01480 名词,单阴附属形 גּוּפָה 尸体
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
גּוּפֹת 01480 名词,复阴附属形 גּוּפָה 尸体
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיְבִיאוּם 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יָבֵישָׁה 03003 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה יָבֵישׁ יָבֵשׁ 雅比
וַיִּקְבְּרוּ 06912 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָבַר 埋葬
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַצְמוֹתֵיהֶם 06106 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָאֵלָה 00424 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵלָה 笃褥香树、橡树
בְּיָבֵשׁ 03003 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יָבֵישׁ יָבֵשׁ 雅比
וַיָּצוּמוּ 06684 动词,Qal 叙述式 3 复阳 צוּם 禁食
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候 §2.15
 « 第 12 节 » 
回经文