历代志上
« 第十章 »
« 第 7 节 »
וַיִּרְאוּ כָּל-אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר-בָּעֵמֶק
在平原所有的以色列人看见
כִּי נָסוּ וְכִי-מֵתוּ שָׁאוּל וּבָנָיו
他们(指以色列军兵)逃跑,扫罗和他的儿子们死了,
וַיַּעַזְבוּ עָרֵיהֶם וַיָּנֻסוּ
就丢弃自己的城逃跑,
וַיָּבֹאוּ פְלִשְׁתִּים וַיֵּשְׁבוּ בָּהֶם׃ ס
非利士人便来住在其中。
[恢复本] 在山谷的以色列众人见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子们都死了,也就弃城逃跑;非利士人便来住在其中。
[RCV] And when all the men of Israel who were in the valley saw that they had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1, 2.35, 9.13
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּעֵמֶק 06010 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵמֶק 山谷
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָסוּ 05127 动词,Qal 完成式 3 复 נוּס 奔走、奔跑
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֵתוּ 04191 动词,Qal 完成式 3 复 מוּת
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וּבָנָיו 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּעַזְבוּ 05800 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָזַב I. 离弃、撇下;II. 修复
עָרֵיהֶם 05892 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
וַיָּנֻסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 奔走、奔跑
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 7 节 » 
回经文