历代志上
« 第十章 »
« 第 1 节»
וּפְלִשְׁתִּים נִלְחֲמוּ בְיִשְׂרָאֵל
非利士人(来)攻打以色列,
וַיָּנָס אִישׁ-יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי פְלִשְׁתִּים
以色列人在非利士人面前逃跑,
וַיִּפְּלוּ חֲלָלִים בְּהַר גִּלְבֹּעַ׃
在基利波山被杀仆倒。
[恢复本] 非利士人攻打以色列人,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。
[RCV] And the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines and fell down slain on Mount Gilboa.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּפְלִשְׁתִּים 06430 连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
נִלְחֲמוּ 03898 动词,Nif‘al 完成式 3 复 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיָּנָס 05127 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נוּס 奔走、奔跑
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וַיִּפְּלוּ 05307 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
חֲלָלִים 02491 名词,阳性复数 חָלָל 刺杀、致命伤
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
גִּלְבֹּעַ 01533 专有名词,地名 גִּלְבֹּעַ 基利波
 «  第 1 节 » 

回经文