历代志下
« 第十九章 »
« 第 10 节 »
וְכָל-רִיב אֲשֶׁר-יָבוֹא עֲלֵיכֶם
…带到你们这里的各样争讼,(…处填入下行)
מֵאֲחֵיכֶם הַיֹּשְׁבִים בְּעָרֵיהֶם
从住自己城里的你们弟兄那里
בֵּין-דָּם לְדָם בֵּין-תּוֹרָה
在血与血之间,律法之间,
לְמִצְוָה לְחֻקִּים וּלְמִשְׁפָּטִים
为诫命、为律例、或为典章,
וְהִזְהַרְתֶּם אֹתָם וְלֹא יֶאְשְׁמוּ לַיהוָה
你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,
וְהָיָה-קֶצֶף עֲלֵיכֶם וְעַל-אֲחֵיכֶם
愤怒就临到你们和你们的弟兄;
כֹּה תַעֲשׂוּן וְלֹא תֶאְשָׁמוּ׃
你们这样做,就没有罪了。
[恢复本] 你们住在各城里的弟兄,若有争讼的事来到你们这里,或为流血,或为犯律法、诫命、律例和典章,你们要警戒他们,免得他们在耶和华面前有了罪过,以致祂的忿怒临到你们和你们的弟兄;你们要这样行,就没有罪过了。
[RCV] And for every dispute that comes to you from among your brothers who dwell in their cities, whether concerning bloodshed or concerning law or commandment, statute or ordinance, you shall warn them, so that they are not guilty before Jehovah and so that wrath does not come upon you and your brothers. Thus shall you act, and you will not be guilty.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §2.11-13, 3.8
רִיב 07379 名词,阳性单数 רִיב 争论
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
מֵאֲחֵיכֶם 00251 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
הַיֹּשְׁבִים 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּעָרֵיהֶם 05892 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
דָּם 01818 名词,阳性单数 דָּם
לְדָם 01818 介系词 לְ + 名词,阳性单数 דָּם
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
תּוֹרָה 08451 名词,阴性单数 תּוֹרָה 律法、教导
לְמִצְוָה 04687 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מִצְוָה 命令、吩咐
לְחֻקִּים 02706 介系词 לְ + 名词,阳性复数 חֹק 律例、法令、条例、限度
וּלְמִשְׁפָּטִים 04941 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性复数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
וְהִזְהַרְתֶּם 02094 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 זָהַר 劝戒、教导、警告
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יֶאְשְׁמוּ 00816 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָשֵׁם אָשַׁם 视为有罪、犯罪
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。§4.2, 11.9
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
קֶצֶף 07110 名词,阳性单数 קֶצֶף 忿恨
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲחֵיכֶם 00251 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
כֹּה 03541 指示副词 כֹּה 如此、这样、这里和那里
תַעֲשׂוּן 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן עָשָׂה
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תֶאְשָׁמוּ 00816 תֶאְשַׁמוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָשֵׁם אָשַׁם 视为有罪、犯罪
 « 第 10 节 » 
回经文